EspenlaubMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Wound translation needed

    Guys can anyone help with translating this guy's injuries? I believe the 19.10.44 entry says he was wounded in the hand, but I can't read the rest. Any help you guys can give would be very much appreciated.

    Thank you,

    Jared
    Attached Files

    Comment


      I was wondering if somone could help me translate just the front of these 2 hj post cards.Thanks for helping in advance.
      Attached Files

      Comment


        # 2662

        1) Modellflug im N.S.-Fliegerkorps. Gelungener Start eines "Rhön"-Segelflugmodells"

        2) Modellflug im N.S.-Fliegerkorps. Start eines Leistungs-Segelflugmodells"


        Gerdan

        Comment


          ' 2662

          1) Model aircrft in the N.S. Fliegerkorps. Successful start of a "Rhön"- glider model

          2) Model .......Start of a power-glider model


          Gerdan

          Comment


            # 2661

            1) "Streifschuß durch I.(nfanterie) G.(eschoss) li(nke) Hand.
            Verwundung nachträglich bestätigt durch behandelnden Arzt im Deutschen K.(riegs)
            G.(efangenen) Lager Croutois
            9.1.45

            2) Durch Granatsplitter

            12.9.39 Zetrümmerung rechter Fuß - Amputation nachträglich. Andrejero(?)

            10.6.40 Steckschuß durch I.G. Geschoß durch rechte Wade. Gyjon(?)

            22.9.41 Granatsplitter rechte Hand. Smolensk."


            Gerdan

            Comment


              Thanks for the help Gerdan.

              Comment


                Gerdan,

                Thank you for the help, it is much appreciated.

                Jared

                Comment


                  Hello all,

                  I was wondering, is someone able to help me with these two pages from a Solbuch of a Oberleutnant?

                  The first page I need help with is regarding a weapon, which was, if I read it correctly, issued to him by the Führer Reserve Heeres-Gruppe Süd on the 6th of November 1943, only what is written after that?



                  The second page I need help with is regarding his equipment which was issued to him. Does anybody know what the equipment is written down by pen? I can only read "Tarnnetz".



                  With kind regards,

                  Koen.

                  Comment


                    # 2668

                    .....


                    2nd entry:

                    "ausgegeben: Bezugsschein ü(ber) 1 Paar Hand (?).... / Lederhandschuhe" -

                    dispensed: coupon/talon for 1 pair of leather gloves


                    Gerdan

                    Comment


                      # 2668

                      2)

                      Leibbbinde - shirtwaist
                      Sporthose - trunks
                      Sporthemd - sports shirt
                      Pelzmantel - fur coat
                      Tarnnetz - camouflage net


                      Gerdan

                      Comment


                        Hello Gerdan,

                        Thanks for your help! Quite weird that they put that entry for leather gloves in the part for a rifle.

                        With kind regards,

                        Koen.

                        Comment


                          Koen,

                          just "equipment"...

                          Regards,

                          Gerdan

                          Comment


                            Hello! Need translation of these two sentences:

                            1. Die Reste der ehem (probaly ehemalig). 6. Armee wurden raus gezogen u. bei den jeweiligen Ersatz-Truppenteilen etwas aufgepappelt.

                            2. Nordwest Riegel bei Stalingrad mit Henke.

                            Thanks,
                            Alexander

                            Comment


                              Originally posted by photo-war View Post
                              Hello! Need translation of these two sentences:

                              1. Die Reste der ehem (probaly ehemalig). 6. Armee wurden raus gezogen u. bei den jeweiligen Ersatz-Truppenteilen etwas aufgepappelt.

                              2. Nordwest Riegel bei Stalingrad mit Henke.

                              Thanks,
                              Alexander
                              1. The remains of the former 6th Army were withdrawn and integrated with the other replacement troops, and reformed (rebuilt) a bit.

                              2. Northwest Reigel, near Stalingrad, with Henke (probably a person)

                              best
                              Hank
                              Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                              ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                              Comment


                                trans

                                Without seeing a photo the term "Riegel" could be a defensive line, as in a "PAK- Riegel". Is there an image we could see?

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 222 users online. 0 members and 222 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X