Ratisbons

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Hank Cummings View Post
    #2406: (something) der Unabhängige Staats Kroatien.

    best
    Hank
    Many thanks !
    as a result of your help: Kriegserinnenungs Abzeichen des Unabhängige (or Nuabhangegen ? ) Havratkes Kroatian
    Oriano
    Last edited by mufasa; 03-07-2011, 11:41 AM.

    Comment


      help please

      Can anyone make this out please. Also posting a shot of the front on the off chance someone can identify him
      many thanks
      andy
      Attached Files

      Comment


        # 2419

        "Htm.

        mein Komp. Chef "Roya Rundt"(?)


        Gerdan

        Comment


          Hello! Need some help with this text:




          Thanks,
          Alexander

          Comment


            # 2421

            "Am Tage unserer Vereidigung - April 1934" - The day of our adjuration - April 1934"


            Gerdan

            Comment


              Hey fellas, can anyone help read and translate this handwritten text in pencil..?

              It appears on an engineer's document if that's any help, so I think it likely concerns something technical.

              Thanks!

              Chris
              Attached Files

              Comment


                # 2423

                I will try it but I am not sure if it is correct. Others may help:

                "immer Fernteilnehmerstellung aufbauen" - I am not able to translate ist. It's very technical...


                Gerdan

                Comment


                  # 2409

                  Andrew

                  can you say something about the context of this text? I fear it is not (only) German writing.

                  Gerdan

                  Comment


                    Originally posted by Gerdan View Post
                    # 2409

                    Andrew

                    can you say something about the context of this text? I fear it is not (only) German writing.

                    Gerdan
                    Yes, here it is:

                    003a.jpg003b.jpg

                    Comment


                      # 2426

                      Thank you Andrew

                      as we can read the pic is made in "Polen". I think the text is related with a Polish place name (last word)

                      Gerdan

                      Comment


                        Originally posted by Gerdan View Post
                        # 2423

                        I will try it but I am not sure if it is correct. Others may help:

                        "immer Fernteilnehmerstellung aufbauen" - I am not able to translate ist. It's very technical...


                        Gerdan
                        Gerdan, thanks as ever.

                        I ran that into Google translate and it suggested: "immer Fern Teilnehmer Stellung aufbauen" which translates directly as "always build remote participants position."

                        What would be a more intelligent translation of that though?

                        Cheers again!

                        Chris

                        Comment


                          I am having trouble with a few entries from my soldbuch. These (including the name) are very difficult for me to read.

                          I have circled anything that I would like translated.

                          Here are some pictures:

                          What I am looking for is:

                          1.) the name is hard to read
                          2.) rank advancements (they dont seem to be normal ones)
                          3.) an entry about a pistol

                          Thanks
                          Swayne Martin
                          Attached Files

                          Comment


                            #2429

                            1) Hauptwachtmeister

                            Oberwachtmeister

                            Fahnenjunker

                            Leutnant

                            2) Name : Gerhard Wiedemann


                            Gerdan

                            Comment


                              # 2429

                              3) "Inhaber ist im Besitz einer eigenen Pistole, Kal, 7,65, Mauser, Nr. 495997

                              Besitz ist durch Abgabe einer schriftlichen Erklärung über rechtmäßigen Erwerb glaubhaft

                              gemacht.

                              sig.
                              Oberleutnant u. Komp.- Fhr.

                              Pistole # 2470 ist Eigentum"


                              The owner is in possession of an own of the pistol cal 7,65, Mauser...... The possession is shown credibly by a handwritten statement


                              Gerdan

                              Comment


                                Thanks Gerdan!

                                I appreciate it,
                                Swayne Martin

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 60 users online. 0 members and 60 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X