hi guys here are a few words will put a few each day if you wish abschied-discharge. atken-documents,records,files,allgemeine-the general ss,alter kampher-old fighter,early party member. ampt-office,bureau. antwarter-candidate ss.junker. artz-medical doctor. ausbildung-training.schools.courses. ausstossen-expel auszeichnung-awards and decorations
Announcement
Collapse
No announcement yet.
a few german words
Collapse
X
-
Hi Doug,
That's a good idea- learning terminology never hurts!
A couple of slight spelling mistakes there: Amt, not ampt (no p); alter Kampfer, not kampher (f, not ph); Arzt, not artz;
I'm not familiar with the word 'atken' for document (it doesn't appear in any of my dictionaries either), I only know 'Urkunde' and 'Dokument'. Award/ decoration is also 'Orden' or 'Medaille'. The adjective allgemein simply means 'general', so the political SS was the 'Allgemeine-SS' (just as the General Assault Badge was the 'Allgemeines Sturmabzeichen')- it changes based on the noun it describes. Ausbildung doesn't mean school- that's 'Schule'- it is only training.
MattLast edited by Matt L; 09-07-2004, 12:54 PM.
-
words
thanks mat sorry for mistakes have two broken fingers on right hand that is y i can spend so much time on here.you are right akten. documents.records.and files.so many guys have helped me on here just like to return the favor. some more.beruf-civilian trade. ingenieur-engineer. kaufmann-salesman. landwirt-farmer. lehrer-teacher. ledig-single. verheiratet-married. geschieden-divorced
Comment
-
I sincerely hope nobody minds this, but I have to bring our dreaded "Umlaute" into this:
It should be:
Anwärter (no ants involved )
Alter Kämpfer (Kampfer is something very different in German)
Lehrgänge
and
Kaufmann also means trader or merchant (My grandfather, who was a Kaufmann, would have hit you on the head for being called 'salesman'. )
Folkert
Comment
-
Originally posted by Matt LI'm not familiar with the word 'atken' for document (it doesn't appear in any of my dictionaries either),
Matt
"Atken"doesn't exist in Geman it should be "Akten" and than it's OK as a translation for files or documents, all kinds of official paper work.
KR
Philippe
Comment
-
Originally posted by douglynni am sorry i started this lol if i wanna know next time i will ask you guys
I think that this is a very worthwhile undertaking and will gladly help in any way I can. [Trouble is, I never handled many period documents (only those within our family), so I really don't have a good grasp on what is needed.]
My corrections were most certainly not made with the intention of showing off, but only to correct a few very small errors. (The joke about the "Anwärter" was meant as a good-natured ribbing, mainly because I myself read "Antwarder" the first time I looked. )
My aplogy if my post came across as anything else.
Folkert
Comment
-
none taken
i am an expert in nothing.and know everything about nothing.and learning all the time.not 100per cent comp sure so the words are sometimes.spelt wrong.dislexics of the world.untie.i was so exited at getting a book with all the.german to english.in that i thought i would share.it is called.the camp men.no pun.there.the ss officers who ran thenazi camp system by french l . maclean.allways here to help if i can thanks doug
Comment
-
Hi Doug,
If you want a really good book, you should get a copy of the "German Military Dictionary- German-English, English-German" published by Lancer Militaria. It's one I find VERY useful for general military, and specific technical terms- I mean where else are you going to find out that the German word for 'counterrecoil piston rod' is 'Vorlaufhemmstange'? I guarantee that you're not going to find that word in your average dictionary.
Matt
Comment
-
Originally posted by douglynni am an expert in nothing.and know everything about nothing.and learning all the time.not 100per cent comp sure so the words are sometimes.spelt wrong.dislexics of the world.untie.i was so exited at getting a book with all the.german to english.in that i thought i would shareit is called.the camp men.no pun.there.the ss officers who ran thenazi camp system by french l . maclean.allways here to help if i can thanks doug
I can understand and relate all too well. I collect wartime dictionaries "german to (whoever the enemy was at that time)" . One of my most beautiful pieces is a german-to-russian dictionary from WWI that has no russian spellings (not even germanized ones in non-kyrillic), but only pronounciations.
Folkert
Comment
-
I actually find slang terms really interesting too- here are a few I've heard of:
Nachwuchs- 'new growth'- a term for inexperienced replacements
Nußschale- 'nut shells'- a term for tanks
alte Hase- 'old hare'- an experienced soldier (presumably meaning that if a hare survives to be old, it must be experienced)
Wetterfrösche- 'weather frogs'- weather service meteorologists (LW)- the explanation I recall was something about an old European story or belief about the relationship between frogs and the weather...
Mühlen- 'mills'- airplanes (presumably because of the propeller-windmill similarity). Another was Kiste- 'crate'- a term used by Allied airmen too
Mungo- 'mongoose'- mortar- this one doesn't make much sense to me, but Johann Voss describes the use of the term in his book 'Black Edelweiß'
Matt
Comment
Users Viewing this Thread
Collapse
There are currently 2 users online. 0 members and 2 guests.
Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.
Comment