Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_1a94d34553c26b0906529276ee4686778750488659c02620, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 3893

    In general he is repeating all the things he had eaten, so as potatoes, chicken, strawberries, radish, blueberries, quark, onios...

    The only information apart from the "meals" are:

    18.7. ...großer Waldbrand - great forest fire

    19.7. ...Gewitter - thunderstorm

    20.7. ... angeschossen - shot/wounded (with a bullet)


    It must have been very importat for him to list every day the food and friuts he found to eat.


    Gerdan

    Comment


      Hello, can someone translate what is written on the bottem left page here please, thanks in advance
      Greg
      Attached Files

      Comment


        # 3895

        Here the German text:

        " Belehrung - Ich bin am 7.2.42 vom Chef der Schüler-Kp. Grottkau über Aufrechterhaltung
        der Manneszucht auf dem Gebiete der Versorgung belehrt worden. sign."



        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 3895

          Here the German text:

          " Belehrung - Ich bin am 7.2.42 vom Chef der Schüler-Kp. Grottkau über Aufrechterhaltung
          der Manneszucht auf dem Gebiete der Versorgung belehrt worden. sign."



          Gerdan
          Thanks Gerdan

          Comment


            Greetings everyone.

            I need a little help making out the handwriting on the back of a photograph that I have. Can someone please help me?
            The front of the photograph has two males hugging each other, I think they may be brothers


            Thanks.






            Comment


              # 3898

              "Mein "Brüderchen". So wie es sein sollte, aber leider selten ist, denn zanken müssen wir
              uns fast immer es wird von Jahr zu Jahr schlimmer!"

              My little brother. As it should be, but rather seldom/rarely is, but we must quarrel nearly always und it will be worser year by year.

              Gerdan

              Comment


                Thanks, Gerdan!

                Comment


                  Can anyone help me with these awards:

                  I can read EKII, Ehrenkreuz für frontkampfer but the other 2 awards?

                  Thanks in advance!
                  Attached Files

                  Comment


                    awards

                    Schleischer Adler II, Mil. Dienstauszeichnung II

                    Comment


                      # 3902

                      I read "Schlesischer Adler II ..." - Silesian Eagle II

                      http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?...m=220904133346


                      Gerdan

                      Comment


                        I have a lot made of many Feldpost letters that were sent to a paratrooper of the Fallsch. Nachr. Abt.4 (4.FJD). Among them there's one that attracted my attention: unfortunately it's written in Suetterlin, but at the end of the second page I can clearly read the acronyms EKI and RK (Iron cross second class and knight cross). I always wondered about the contents of the letter, but unfortunately I can't read a word
                        Can somebody help me please? I don't need a complete translation, I'd just like to know the sense.
                        Thanks
                        Attached Files

                        Comment


                          The sentence you mention is:

                          "...Nun hab ich mich ans R.K. (Rote Kreuz) gewandt und sehe was ich von dort erfahre.."

                          - And now I approached to the R.K. (Rotes Kreuz / Red Cross) to see what they can tell me
                          about him.

                          The writer is looking for informaton on a soldier/friend named Weifart (?) who should be sent (back) with an Italian Lazarettship.

                          And that guy named Weifart(?) should be awarded with the E.K. I.


                          Gerdan

                          Comment


                            # 3905

                            The name could also be "Wichart" (?)

                            Gerdan

                            Comment


                              # 3904

                              I read "Wichert".
                              Trebes

                              Comment


                                So Rote Kreuz and not Ritterkreuz
                                Thanks a lot Gerdan and Trebes

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 264 users online. 0 members and 264 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X