My relative posted this text on another website, without a reply.
It is part of estate of a WW2 officer...
Would anyone be so kind to translate and check (for any grammatical errors) the following text?
“Rudolf WILCZEWSKI, kath., geb. 08.09.1907 um 17.00 h in Wien, Sohn des Prinzen Moritz Esterhazy und der Irene geb. WILCZEWSKI, beide katholisch, darf laut Verfügung des Regierungspräsidenten in Danzig vom 25.06.1937 den Familiennamen WOLFSBERG führen”
My relative posted this text on another website, without a reply.
It is part of estate of a WW2 officer...
Would anyone be so kind to translate and check (for any grammatical errors) the following text?
“Rudolf WILCZEWSKI, kath., geb. 08.09.1907 um 17.00 h in Wien, Sohn des Prinzen Moritz Esterhazy und der Irene geb. WILCZEWSKI, beide katholisch, darf laut Verfügung des Regierungspräsidenten in Danzig vom 25.06.1937 den Familiennamen WOLFSBERG führen”
Thank you,
Lohengrin
No errors in the German text. The English translation is:
“Rudolf WILCZEWSKI, Catholic, born 8 Sept.1907 at 5 p.m. in Vienna, son of Prince Moritz Esterhazy and Irene (née WILCZEWSKI), both Catholic, is permitted to bear the surname WOLFSBERG by decree of the District President in Danzig of 25 June 1937.”
Comment