BrunoMado

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Please help with translation for #13369

    Thanks !

    Comment


      Thanks!

      Comment


        # 13384

        " Exzel(enz) General Pohl - Lt. (Leutnant) v.(on) Lindeau - Lt. Kommik (?) -

        V.(ize) Feldw.(ebel) Szyszka"

        Gerdan

        Comment


          Can anyone read the name in post #13380?
          I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
          Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
          My website: Gotrick.nl

          Comment


            help with translation plz for the underlined section

            Thanks!
            Attached Files

            Comment


              # 13387

              " Halsdurchschuß "

              " Furunkel - Feld Lazarett 300 "

              " re.(chte) Schulter Prellung - re.(echte) Backe (AG) " (Artillerie Geschoss)

              " re.(echter) Oberschenkel "

              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 13387

                " Halsdurchschuß "

                " Furunkel - Feld Lazarett 300 "

                " re.(chte) Schulter Prellung - re.(echte) Backe (AG) " (Artillerie Geschoss)

                " re.(echter) Oberschenkel "

                Gerdan
                Thanks Gerdan as always

                Comment


                  Any help with a letter fragments - 2 pictures ?
                  Attached Files

                  Comment


                    Originally posted by marcinkappa View Post
                    Any help with a letter fragments - 2 pictures ?
                    The top one - first paragraph speaks of a photograph that brought back good memories, but the writer didn't have time to make a copy. Still, he's going to send copies to two people, one of them being the receiver's wife. The second paragraph says there's lots of snow, traffic problems, and lots of work going on.

                    Second photo, seems to be speaking of what an excellent example the person's head is for an artwork.

                    best
                    H
                    Last edited by Hank C.; 05-09-2019, 08:23 AM. Reason: more info
                    Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                    ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                    Comment


                      Hello !

                      #13390 :
                      I agree with everything Hank wrote.

                      Some more details on the second one.
                      As some of the text is cutoff, here is a first attempt.
                      (But I am unsure how to translate words like "Prachtstück"
                      or "Ähnlichkeit" in the context of artwork ... )

                      ... ein paar machen. Allgemein wird
                      Ihr Kopf schon als ein ganz besonderes
                      Prachtexemplar bewundert. Kunststück
                      da eine gute Zeichnung zu machen.
                      Als Zeichnung ist sie glaube ich recht
                      gut als Ähnlichkeit dürfte ich noch mehr
                      ... ... ... ... zum Ausdruck gebracht ....

                      Possible translation :
                      In general, your head is admired as a "splendid specimen"/ a doozie (?!).
                      No feat to make a well done drawing from it.
                      As a drawing itself it is quite good, considering the similarity / the exactness,
                      I could have .. ... ... ?? ... ...

                      Best regards,

                      Archi

                      Comment


                        Hank and Archi, many thanks !!!!

                        Comment


                          Photograph of Walter Sigel. The writing on the reverse seems to be from a relative perhaps informing someone of his death. Can somebody give me a translation of the writing? I don't have a good eye for the old Schrift...

                          And by the way, thank you to the folks providing the translations in this thread. You are real treasures! Danke!

                          Regards,
                          Kevin
                          Attached Files

                          Comment


                            Help needed
                            Attached Files

                            Comment


                              Thanks!



                              Comment


                                trans

                                #13396
                                1) Vor den Eselernsleinen am 4. Juni 1944
                                2) Pfingstmontag in Bad Oeynhausen 29. Mai 1944

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 56 users online. 0 members and 56 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X