Gielsmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks German

    May I ask you what letters can you read between the brackets?


    Originally posted by Gerdan View Post
    # 12781

    I could be an abbreviation for a special unit (Flugbeobachtung der Luftwaffe / Flugmeldedienst)

    " Gruppe Luftmelde-Sammelstelle"

    Gerdan




    Gerdan

    Comment


      I read " (f. Gr. L. M. S.) "

      Gerdan

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        I read " (f. Gr. L. M. S.) "

        Gerdan

        Comment


          help with translation Plz
          Attached Files

          Comment


            Originally posted by Joda View Post
            help with translation Plz
            2.) Dienstauszeichnung 4. (IV.) Klasse

            Comment


              Originally posted by steilfeuer View Post
              2.) Dienstauszeichnung 4. (IV.) Klasse
              Thanks!

              Comment


                Hello,

                I'm trying translate this Soldbuch wound entry. In a fortunate stroke of luck, I have a copy of his handwritten Lebenslauf which also describes his wounding - I can read something about a mortar round explosion in his back and upper/lower thigh?

                Would someone kindly give me a hand with this translation of the wound entry and Lebenslauf description?

                Thank You,
                John
                Attached Files
                Last edited by InfanterieSammler; 12-28-2018, 12:16 PM.

                Comment


                  An interesting entry on page 8 of the Soldbuch, which would appear related to this soldier's prior injuries...Shoe lifts and a Truss?
                  Attached Files

                  Comment


                    trans

                    Lebenslauf states that on 22 July 1942 a mortar round hit very close to him causing severe damage to his back, upper and lower leg and ankle requiring immediate evacuation to a field hospital and then on to another hospital back in the Fatherland. He was recovering eight and a half months. The other entry refers to a pair of sole pads for flat feet. The truss item is marked out with ink I believe.

                    Comment


                      Originally posted by pauke View Post
                      Lebenslauf states that on 22 July 1942 a mortar round hit very close to him causing severe damage to his back, upper and lower leg and ankle requiring immediate evacuation to a field hospital and then on to another hospital back in the Fatherland. He was recovering eight and a half months. The other entry refers to a pair of sole pads for flat feet. The truss item is marked out with ink I believe.
                      Thank you sir. It is interesting to note he entered the Lazarett on 24 June and on his awards page received his Black Wound Badge on 30 June. Yet in his Lebenslauf he writes on 22 July as when he received his wound. I'm thinking he made a simple mistake here and meant to write Juni.

                      Best,
                      John

                      Comment


                        Km sailor pic translation

                        Hi

                        I need translation for the german part in this Km sailor pic

                        http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...90#post8338490

                        Comment


                          I read: For my love (friend) Joaquinina the "little"? cadet Heinz Schuerdt Cartagena April 20.IV.35 and then his address: Podejuch near Stettin Hoerningweg 7 Germany. He served on the training ship Gorch Fock which was on a world tour I believe. Writing in French perhaps seemed more romantic?

                          Comment


                            a calligraphy and a sutterling at the limits, right? thank you very much
                            Oriano
                            Attached Files

                            Comment


                              From my 'Luftwaffe Airman lost over England, May 1941' Thread

                              Dear all,
                              I would be grateful to all those with more skill at reading old German writing, if they could let me know what is written on these Feldpost cards. Thanks in advance.
                              Regards,
                              Andy
                              Attached Files

                              Comment


                                post cards

                                Both post cards basically say hi parents I'm fine and hope you are too, nothing new here, expecting things to get started with England soon, greetings to everyone and write again. The script is the typical one used today, not outdated Suetterlin.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 77 users online. 0 members and 77 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X