WöschlerOrden

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by CPB View Post
    Can I ask for a translation of this by any French speakers here?

    For context, it's written inside a copy of Mein Kampf.

    Thanks!
    Just bumping this back up, thanks!
    Attached Files

    Comment


      trans

      12737 1- Bunkerlinie(?) Borodino- Mo--iks Oktober 41 2- ??? 3-Winterstellung 6/71 Glassnowo 1941-42 Aufgenommen von Uffz. Fritz Berger(?)

      Comment


        Hello !

        12737 1- Bunkerlinie(?) Borodino- Mo--iks Oktober 41
        I agree with Pauke.
        I think the German writer might have made some mistakes :
        e.g. it could be written "Bunkerlinnie" (?) or "Bunkerlienie" (both wrong).
        In the same way, I think the location after Borodino should be Moshaisk (10 km E of Borodino),
        but it is written like "Mosheiks" (?!)

        2- ???
        As most of the words seem to be names or the location, it would really help, to see some more examples
        of this difficult hand writing.

        best regards,

        Archi

        Comment


          Would appreciate some help on this reserve card. Thanks in advance.

          Comment


            # 12741

            " Stettin, den 1.2.1915

            Die herzlichsten Glück- und Segenswünsche zu Deinem Geburtstag
            wünscht Dir Dein Bruder Ernst"

            Gerdan

            Comment


              Originally posted by CPB View Post
              Just bumping this back up, thanks!
              Now done, thank you.

              Comment


                Hello, could I get some help with this please
                Attached Files

                Comment


                  Help plz with translation
                  Attached Files

                  Comment


                    Help please also for this one..
                    Attached Files

                    Comment


                      more help needed ..
                      Attached Files

                      Comment


                        # 12747

                        "Fallsch.(irm) Jg (Jäger) rs.(atz) Rgt. (Regiment) Buchenbühl / Nürnberg"

                        Gerdan

                        Comment


                          # 12746

                          " Inf.(anterie) Durchsch.(uss) re.(chter) Unterschenkel - dto. dito)"

                          Gerdan

                          Comment


                            trans

                            #12745 Entlassen nach Sch-----

                            Comment


                              Thank you both guys!

                              Comment


                                Originally posted by pauke View Post
                                #12745 Entlassen nach Sch-----
                                Pauke, I suppose considering the date, that the note refers to the end of military service...? But this would translate to Wehrdienst..
                                what should be beginning with Sch?

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 31 users online. 0 members and 31 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X