GeneralAssaultMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 1250

    a) Rekrutenausbildung in Fukla(?) 4.IX. 37 - 25.IX. 38


    b) Rekrutenvereidigung Nov. 1937 1./ Art. Rgt. 45

    c) "Parade" an Führers Geburtstag 20.4.1938

    d) 3. Reihe von hinten

    e) Hessentag 1938

    f) Geschützreinigung

    g) "Tag der Wehrmacht" März 1938

    i) Meine Stube in Kriegsbemalung

    Gerdan

    Comment


      # 1252

      j) Mein Spind

      k) Auf.... zum Scharfschießen Febr. 193.

      l) Am Scherenfernrohr

      m) Truppenübungsplatz Bruck an der Leitha

      n) Unser Hauptmann

      o) Als vorgeschobener Beobachter

      p) Spähtrupp...?

      Gerdan

      Comment


        Gerdan thank you very much!

        There is one more scan from this album - need help to read this. Any thoughts what is A.O. (Armee-Oberkommando?)

        Comment


          Diary translation

          Hi,

          I just got a photo album and it came with a brief diary. It appears to go from March 20 - July 30, unsure of the year. Can anyone help me out?

          Comment


            trans

            in #1252 "p" Spaehtruppaufgabe
            1. O.A. (Offizieranwaerter) Lehrgang der Art. beim stellv. Gen. Kdo. XII.A.K.
            Augsburg
            2. O.A. Vorbereitungskurs in Hall von 26.4.
            3. Hall in Tirol
            O.A. Vorbereitungskurs

            ..or something like that!

            Comment


              Originally posted by Gerdan View Post
              # 1250

              a) Rekrutenausbildung in Fukla(?) 4.IX. 37 - 25.IX. 38

              Gerdan
              If Lexicon der Wehrmacht is right the Rekrutenausbildung was in Fulda for 45 AR

              http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/...Reg/AR45-R.htm

              pauke thank a lot for the rest of translation.

              Comment


                Is the third word from the first line ODER?

                Comment


                  # 1258

                  "Stettin an der Oder auf der Fahrt zur Front."

                  The third word is exactly the river ODER

                  Gerdan

                  Comment


                    Originally posted by Gerdan View Post
                    # 1258

                    "Stettin an der Oder auf der Fahrt zur Front."

                    The third word is exactly the river ODER

                    Gerdan
                    Many thanks, Gerdan. I knew but wanted actual confirmation before cheering. Many thanks, Gerdan

                    Comment


                      I translate what's written

                      Thanks

                      Gelbsucht (jaundice ).......


                      Comment


                        # 1261

                        1) Gelbsucht, Herzfehler - cardiac defect

                        2) Nach H.V.Bl. (Heeres Verordnungs Blatt) B Nr. 257 aus der kämpfenden Truppe
                        zurückgezogen (Zurückziehungsstufe I) - according to Heeres Verordnungs Blatt ... (Army
                        Law Gazette ...) - drawn back (withdrawl step I)

                        Gerdan

                        Comment


                          Help
                          Attached Files

                          Comment


                            # 1263

                            1) Harstads(?) Hauptstrasse im Winter - Harstad's Main Street in wintertime

                            2) Harstad vom Soldatenheim aus gesehen - Harstad view/seen from the soldier's home

                            Gerdan

                            Comment


                              Hello,

                              I'm having a little trouble working out a good translation of the following.

                              "Das Ewige ist stille, Laut die Vergänglichkeit schweigend geht Gottes Wille, Über dem Erdenstreit"

                              Not sure how transience fits with quarrel on earth etc..

                              It's the message on a carved oak Familien Urkundentruhe (Urkunden Truhe?) for the fallen sons of the family.

                              Thanks!
                              Steve

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                # 1263

                                1) Harstads(?) Hauptstrasse im Winter - Harstad's Main Street in wintertime

                                2) Harstad vom Soldatenheim aus gesehen - Harstad view/seen from the soldier's home
                                This is indeed Harstad in North Norway - the city where I was born and raised.

                                Leander H; I would shure love some copies of those pics.

                                Picture 1 is taken from "Stortorget" showing "Strandgata" facing north.

                                Picture 2 is taken from top of "Harstadgaardsvegen" facing east. The island of "Store Tjyvholmen" in the background.

                                This picture shows two red circles with a red arrow pointing in the direction the pictures were taken.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 126 users online. 0 members and 126 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X