Billy Kramer

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Tim De Craene View Post
    Thanks for your help.. I would be surprised though if it was a 'sickness' such as Bauchödem, as he received the Verwundetenabzeichen in Schwarz for it. Unfortunately the letters may not be entirely readable as another page was pasted partly over them.
    Doesnt matter - you also get the woundbadge when you "just" were sick while on the front, thats stated in the orders for the woundbadge.

    For example my grandfather was also never wounded, but also got the black woundbadge.

    Comment


      Could anyone translate this for me please:


      Comment


        # 5123

        I read:

        1. Albert-Kanal
        2. Berhaven (?) Bergfaven (?)
        3. Voulwames
        4. Berg
        5. + 6. Vintelen

        Gerdan

        Comment


          # 5125
          I will try to give you a synopsis of the text:

          The soldier asked his mother to sent him some material as his medical-boots (Sanitätsstiefel) which should be repaired before sending, the long boots of Paul, the medical textbook and leather shoelaces. He also told his mother that was going to sell his coat (?) but could not find a shop which wanted to buy it.

          Gerdan

          Comment


            Originally posted by Gerdan View Post
            # 5123

            I read:

            1. Albert-Kanal
            2. Berhaven (?) Bergfaven (?)
            3. Voulwames
            4. Berg
            5. + 6. Vintelen

            Gerdan
            Thanks Gerdan! With your help, I was able to identify all places: after Albert-Kanal comes Borgharen and Voulwames, both north of Maastricht (Holland), then Berg (Valkenburg, Holland), and last Vinteln, part of Gangelt on the German-Dutch border

            Comment


              Originally posted by Gerdan View Post
              # 5125
              I will try to give you a synopsis of the text:

              The soldier asked his mother to sent him some material as his medical-boots (Sanitätsstiefel) which should be repaired before sending, the long boots of Paul, the medical textbook and leather shoelaces. He also told his mother that was going to sell his coat (?) but could not find a shop which wanted to buy it.

              Gerdan
              Thanks! Still looking for a full translation. No problem if you type it in German.

              Comment


                Hello guys!!

                anyone can tell me referred the page 23 of the Kriegsmarine Soldbuch? at the pay received on trips? and the traduction?... "I fail to catch it" Many thanks!!



                Der Vorschuss ist von der zahlenden Dienststelle zunächst im Vorschussbuch zu buchen und von der neuen Dienststelle in der Reisekostenrechnung von den zuständigen Reisekosten abzusetzen, sodass hier nur der verbleibende Reisekostenrest als Haushaltsausgabe gebucht wird. Der alten Dienststelle ist über die erfolgte Einziehung des Reisevorschusses kurze Mitteilung zu machen; sie bucht darauf den Reisevorschuss unter Vereinnahmung im Vorschussbuch endgültig als Haushaitsausgabe. (M.V.Bl. 1940, S. 908, Nr. 847). ??????

                Regards.

                Comment


                  Having some trouble with the written script on this one... Any help is greatly appreciated!

                  Comment


                    # 5130

                    Your guy received an advanced payment from this unit:

                    Feldpostnummer 08025
                    (Mobilmachung-1.1.1940) 2. Kompanie Infanterie-Regiment 388,
                    (2.1.1940-27.4.1940) gestrichen, wurde Fp.Nr. 18525 C,
                    (15.7.1942-24.1.1943) Hafenkapitän Lorient,
                    (15.9.1940-31.1.1941) Hafenkommandant Lorient,
                    (15.7.1942-24.1.1943) Hafenkommandant Lorient u. Bezirks-Zoll-Kommissariat (G) Lorient.

                    "This advanced payment had to be accounted in a special book (Vorschußbuch) and afterwards it has to be deducted from the new department in the list of travel expenses so that only the remaining travel expense budgetary reserve has to be accounted in the budgetary expenditures.

                    The former unit/department has to be informed in a short way on this fact...."

                    Here I am ending this for me very difficult attempt to translate the text, sorry. May be other are more successful.

                    Gerdan

                    Comment


                      # 5131

                      The guy is "Rangiersaufseher Johann Harms" - who had his 25 years service with the Deutsche Reichsbahn / German Railway

                      His function is a shunter supervisor.

                      Gerdan

                      Comment


                        Thanks Gerdan!

                        Comment


                          #2152

                          Here the German text as far as I can read it:

                          " Maastricht, d. 2.5.44

                          Meine Lieben,

                          In meinem gestrigen Schreiben an Euch habe ich so sehr viel zu erwehnen vergessen, was ich heute nachholen möchte. Als erstes möchte ich Dich, liebe Mutti, bitten, meine alten Sanitätsstiefel zum reparieren wegzuschaffen; ich will sie mir dann mit nach Maastricht nehmen. Auch die langen Stiefel von Paul bringe bitte zum Schuster, da ist an einem die Kappe zu nähen. Weiter möchte ich Dich bitten, mir das Sanitätslehrbuch zu schicken, weißt Du, das Du seiner Zeit mit im Luftschutz hattest und wenn ich nicht irre, sind noch Ledersenkel da. Bitte schicke mir beides per Einschreiben. Du wirst so denken, der Olle kommt mit jedem Kram einzeln, aber auch jeden Tag kommt wieder etwas Neues zu und was ich nicht unbedingt brauche, verlange ich nicht. Meine Backen (??) zu meinem Mantel bin ich bisher noch nicht los geworden. Die Geschäfte wollen möglichst neues Zeug haben, aber ich gebe die Hoffnung noch nicht auf. Gleich heute abend versuche ichs nochmals bei einer anderen Stellw. Gestern habe ich für Frau...."

                          Hope this will help you and hope you will find someone who can translate the text.

                          Gerdan

                          Comment


                            Thank you so much Gerdan! Really appreciate it!

                            Comment


                              translation needed please

                              translation needed please,
                              This is from a Manual the person creating the notes was the editor.
                              Thanks
                              Bryan
                              Attached Files

                              Comment


                                Hi Folks - I am trying to determine the names of the OberLT and LT written on the back of this photo.

                                Thank you!
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 118 users online. 0 members and 118 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X