BrunoMado

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks Gerdan! Interesting the Italian one, was trying to read it in German

    The other one was hard to figure out, it is a Marineartillerie soldier, maybe that helps with the name of the town.

    Comment


      I really need some help with this one. It is a nice ribbon with stylish script that's hard to make out so if possible can I get it in German and English.

      Thanks for any help with this.














      Nicely maker tagged...








      Comment


        I am not sure if it is right but I think this is what it reads.

        II.Fernpreis Zur Erinnerung a.d. Schildaushangung S.A.R.V. Gleichheit Kemmelbach 19. 9. 1926






        Comment


          # 51107 - # 5111

          In general Jim's Militaria has translated the text correct. One part I read different:

          "...Schildaushang d. A.R.V. "Gleichheit"....".

          The letter " d. " should say "des" A.R.V. (V.) certainly means Verein/club. But we du not know the

          abbreviated name of Club.

          "Schildaushang" means hanging up a sign/label. But we do not know which saign they meant 1926

          but they made a feast on the day doing this and they awarded prizes.

          The ribbon you shows is given for the 2nd prize for foreigners ("Fernpreis")

          Kemmelbach is today part of the town "Neumarkt an der Ybbs" (Austria). Kemmelbach today has

          about 400 inhabitants.

          http://de.wikipedia.org/wiki/Neumarkt_an_der_Ybbs

          Gerdan

          Comment


            Here a ribbon also made my Katschthaler, Wien.

            http://eli-test.agi-imc.de/EinTracht...ia_Mauren.html

            and here an actuel photo from Kemmelbach:

            http://www.google.de/imgres?q=kemmel...tart=0&ndsp=18

            Gerdan

            Comment


              Hi, would it be possible to read and translate the blue text?

              Thanks in advance

              //Göran
              Attached Files

              Comment


                # 5114

                Difficult to read, can only identfy the last part of the blue entry:

                "......dienst befreit, nur für leichte Arbeit verwendbar!" - "...exemted from ...service only usable

                for light labour! "

                Gerdan

                Comment


                  # 5114

                  „Ab ?.11.44 ?dienst befreit; nur für leichte Arbeit verwendbar.“ – Signature

                  Maybe: „… vom Fahrdienst …“

                  Comment


                    Thanks a lot Gerdan and Reino !

                    //Göran

                    Comment


                      Originally posted by reino View Post
                      # 5114

                      „Ab ?.11.44 ?dienst befreit; nur für leichte Arbeit verwendbar.“ – Signature

                      Maybe: „… vom Fahrdienst …“
                      WEHR-dienst...

                      Comment


                        I am struggeling with this Soldbuch wound entry (the one dated 13th of May 1940).. any help appreciated!
                        Attached Files

                        Comment


                          Originally posted by Tim De Craene View Post
                          I am struggeling with this Soldbuch wound entry (the one dated 13th of May 1940).. any help appreciated!
                          Looks like Bauchödem (the word below - belonging to another entry - reads "linksseitige")

                          Comment


                            Originally posted by Gran Sasso View Post
                            Looks like Bauchödem (the word below - belonging to another entry - reads "linksseitige")
                            Thanks for your help.. I would be surprised though if it was a 'sickness' such as Bauchödem, as he received the Verwundetenabzeichen in Schwarz for it. Unfortunately the letters may not be entirely readable as another page was pasted partly over them.
                            Last edited by Tim DC; 03-18-2013, 04:35 PM.

                            Comment


                              I don't think that he was awarded with the Verwundetenabzeichen in Schwarz for his Bauchödem.

                              There must have been other wounds before or after the 13.5.40.

                              Gerdan

                              Comment


                                Hi Gerdan, well if you read the same, I'm sure Gran Sasso's ID of the word was correct. Still strange, as he was awarded the VWA in July 1940, there are no previous entries, the next entry (linksseitige...) is a sickness (pneumonia) during winter 1940-1941, and the first wound is during the Russian campaign in 1941.

                                Here's another one I have trouble with.. a list of 1944 Sturmtagen.
                                1 - Albert-Kanal
                                2 - Could be Berghaven?
                                3 - ??
                                4 - Berg
                                5+6 - ... intelen ??

                                Thanks!
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 100 users online. 0 members and 100 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X