David Hiorth

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Second is the week before. I can read the tag / nacht marschiert and most of the food, but the other words I can't make out.
    Attached Files

    Comment


      What does it say?

      <a href="http://s247.photobucket.com/albums/gg128/postofficelament/Wiking/?action=view&amp;current=lllll001.jpg" target="_blank"><img src="http://i247.photobucket.com/albums/gg128/postofficelament/Wiking/th_lllll001.jpg" border="0" alt="Photobucket" ></a>

      What does the handwriting say? Is it an SS department? Thanks for looking!

      Comment


        # 3880

        2nd line

        "SS- Mannschaftshause"


        Gerdan

        Comment


          Thanks Gerdan. I take it that means SS barracks???

          Comment


            It is also called "Gefolgschaftshaus" - not a barrack only.

            http://toolserver.org/~alexxw/Denkma...elID&ID=105726


            In the Berlin phone book (1941) are listed two such houses:

            SS-Mannschaftshaus W8 Mohrenstraße 9
            SS-Mannschaftshaus Grunw. Erbacher Straße 7b


            Gerdan

            Comment


              Thanks again for your response

              Comment


                # 3874

                27. 8. Nacht marschiert - erreichen H.K.L. (HauptKampfLinie) mitten über dei russische
                Gräben
                erreichen 3.10 deutschen Graben


                Gerdan

                Comment


                  # 3879

                  24.8. Tag marschiert - schlagen uns über große freie Pläne(???)
                  Brot, Milch, Tabak, Kartoffeln

                  25.8. Tag und Nacht marschiert, Kohlrüben (swedes)

                  26.8. Tag und Nacht marschiert, Kartoffeln, Kohlrüben


                  Gerdan

                  Comment


                    Hello
                    Is it possible to translate?
                    Thanks in advance
                    Michael
                    Attached Files

                    Comment


                      # 3887

                      "Dir, meinem lieben Willy zum Andenken an Deinen Kameraden Herbert Lau??

                      In Rußland, 24.V,. 42"

                      Dedicated to you, my dear Willy, in memory of your comrade Herbert Lauh??


                      Gerdan

                      Comment


                        Thanks a lot, Gerdan!

                        Comment


                          [IMG][/IMG]

                          <a href="http://s247.photobucket.com/albums/gg128/postofficelament/Wiking/?action=view&amp;current=let2001.jpg" target="_blank"><img src="http://i247.photobucket.com/albums/gg128/postofficelament/Wiking/th_let2001.jpg" border="0" alt="Photobucket" ></a>

                          Can anyone help me with this letter? Translation would be great Thanks!

                          Comment


                            Thanks again, Gerdan. Almost done with the escape-part

                            My poor attempt:
                            09.7: Kornfeld (3rd line), all I can figure out
                            10.7: ?kartoffel, ? ?
                            11.7: Brot, ?
                            12.7: ?
                            13.7: Brot, ?
                            14.7: Sumpf, ?, Partisanen ?
                            15.7: ?, Kartoffel, 2 Brote, Milch, Rettich, mit Kahn auf Fluß gefahren ?, MPi ?
                            Attached Files

                            Comment


                              # 3891

                              9.7. Verfolgt - chosen, Erdbeeren - strawberries, kleines Mädchen - little girl

                              Kornfeld - cornfield, Jauchegrube - septic tank

                              10.7. Pellkartoffel - boiled potatoes, ? ?, Erdbeeren, Heidelbeeren - blueberries

                              11.7. Brot, Erdbeeren, Heidelbeeren

                              12.7. Erdbeeren, Heidelbeeren

                              13.7. Brot, Erdbeeren

                              14.7. Sumpf - swamp, Johannisbeere - currant, Partisanen ring - partisans (ring of Partisans)

                              15.7. Fische, Kartoffeln, 2 Brote, Milch, Rettich - radish

                              mit Kahn auf Fluß gefahren - with boat floated on the river

                              MPi verkauft - MPi sold


                              Gerdan

                              Comment


                                Only 2 more pages left, Gerdan. Thanks again for helping me with this!
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 18 users online. 0 members and 18 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X