CollectorToCollector

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks again, Gerdan

    Last ones for now.

    He returned to his own lines 27.08. Very few entries after that. No mention of his NKiG 7.12.1944.
    Attached Files

    Comment


      # 3864

      I will start with the first days:

      13.8. Nacht marschiert, Brot, Milch, Eier, Tabak, Binden - marching during the night, bread, milk,
      eggs, tobacco, bandages

      14.8. Tag und Nacht marschiert (marching day and night) , Brot, Milch, Eier, Tabak, Mehlsuppe
      (flour gruel), Rührein (scrambled eggs)

      15.8. Nacht marschiert, Brot, Milch, Speck (bacon), Tabak

      16.8. Nacht marschiert...



      Gerdan

      Comment


        # 3863

        17.8. Suchen an Memel (river) Kahn (boat), but could not find one, gehen zurück in Wald, walking
        back into the woods, Brot, Milch, Tabak, Käse gestohlen (chees stolen)

        18.8. Finden endlich Kahn und setzen gut über Memel (23.30), grpße Sorge (?) hinter uns..
        finally we find a boat and we are crossing the (river) Memel at 23.30 o' clock. We are very
        worried

        19.8. Nacht marschiert, Brot, Milch, Speck, Fleisch (meat), Äpfel (apples)..M.?, Knie (knee) swollen



        Gerdan

        Comment


          # 3866

          The last word could also be "geschwommen" - swam , but than I cannot find the connex with the word knee. "Swollen knee" would be more clear...

          Gerdan

          Comment


            stuka

            Hello,
            I have a photo of a Stuka with writting on the back. I tried but could not read it. Is here someone who could help me?



            Thank you.

            Comment


              # 3868

              "Auf dem Flugplatz Rschew - ?? - (der Flugplatz ist jetzt in russischer Hand)"

              on the airfield Rschew - ?? - (the airfield is now in Russian hands)

              Gerdan

              Comment


                Thank you very much.

                Comment


                  Thanks for the excellent help, Gerdan. Using your input to decipher what I can recognize, but a bit stuck on several words below:
                  Attached Files

                  Comment


                    # 3871

                    30.7. durchs Wasser, Honig, Fisch, Kartoffel, 1 Huhn (1 chicken), Mehlsuppe, Kahn (boat)
                    über den Fluss (across the river)

                    31.7. Strasse, am Tage nicht marschiert, viele Tote

                    1.8. 1 Gans (goose), Brot, Käse, Tabak, ?? langer Weg in den Wald (long road through the
                    forrest), Schwein (pig)

                    2.8. Butter, Milch, Käse, langer Weg teils(partlty) im Wald, am Tag geruht (rest during the
                    day)

                    3.8. Strasse durch Wasser (road through water), Nachts marschiert, Milch gestohlen
                    (milk stolen), Russe vor uns (Russians in front of us), Posten angeschossen (guard shot)

                    4.8. Nachts marschiert, Güterzug (freight train), rest, recreation

                    5.8. Nacht marschiert, Brot, Milch, dicker Wald (dense forrest), Forsthaus (forrest ranger's
                    house)



                    Gerdan

                    Comment


                      Almost done now, thanks to Gerdan Bigger image of 25.6 - 27.6. Hope it helps!


                      25.6: ..? Bokuschewskoje, angeschossen, panzer?
                      26.6: Angeschossen .... Last word is Oberarzt, no idea on the rest
                      27.6: Wild guess - Nacht marschiert ..?

                      Probably got it all wrong!
                      Attached Files

                      Comment


                        # 3873

                        25.6. Einsatz Bogaguskoye (?) eingeschlossen, Panzer

                        26.6. eingeschlossen, Durchbruch mißlungen, abgedreht nach Westen. Art. Stellung Wald
                        durchkämmt - Oberarzt.

                        27.6. Nähmaschine (as far as I know a russian airplane (Po-2)was called "Nähmaschine") ?


                        Gerdan

                        Comment


                          Thanks, again

                          Here is part of a letter to his wife, mentioning Boguschewskoje as the place where he went MIA.
                          Attached Files

                          Comment


                            Same place ? mentioned at the start of the diary.

                            19.6:
                            20.6: abtransport, ?. arbeit meine ?
                            23.6: ?
                            24.6: kompani .?, sumpf . ?
                            Attached Files

                            Comment


                              # 3876

                              19.6. Bokojeweskoje 4.00 Uhr Gefangenahme - sehr viele Panzer
                              20.6. Abtransport, Baracken, Arbeit - Minen(?) legen(?)
                              24.6. 12. 00 Uhr Wald - Flucht große Bäume - Sette(?) tot
                              Kompanie, Russe(?), Sumpf, Angst

                              The place name could be the same, even when he wrote it in different ways.

                              Gerdan

                              Comment


                                2 more. First one is the last entry where he reaches his own lines.
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 43 users online. 0 members and 43 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X