Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Without guarantee:

    Das Wetter ist meist sehr schlecht gewesen, die Regentage
    waren oft eine Annehmlichkeit. Arbeit gibt es sehr viel. 3.9. (?)
    sind wir alarmbereit u[nd] schon die nächsten Stunden können
    uns aufs Gefechtsfeld u[nd] zum Abtransport rufen. Es ist
    schon fast alles gepackt. Leider komme ich erst jetzt dazu
    Remus (a dog?) holen zu lassen. Er muß gleich in die Unruhe u[nd]
    Bewegung mit herein. Mit vielen herzlichen Grüßen
    Verbleibe ich stets Ihr treuergebener xxxxxx [impossible to decipher]
    Major.

    Uwe

    Comment


      Hello everybody,

      Is anyone able what was written on here? It is written in white ink which makes it even more difficult for me to read what there could be written. Any help shall be appreciated very much.



      With kind regards,

      Koen.

      Comment


        This could help!

        Hi, hope this help with the writing.

        Comment


          I did the same thing yesterday, but there was no chance for me to read it. The first words something like "August Franz ... ".

          Trebes

          Comment


            Letter from Lieb to Wiechec after the Battle of the Korsun-Cherkassy Pocket.
            Can anyone decipher it?
            Attached Files

            Comment


              # 3702

              Very interesting letter. Pretty hard to decipher.

              Im Osten, 25.3.44.
              F.P. 01737

              Lieber Wiechec!
              Wenigstens Nachträglich herzl. Dank
              für Ihr frdl.[freundliches] Telegramm, das mir erst am 22.3.
              zukam.
              Die Truppen der Division haben sich vortreff-
              lich bewährt, leider auch viel [...?]. Jetzt werden
              wir aufgelöst. Ihr Rgt. kommt zur 57. I.D.
              geschlossen mit 2 Abteilungen u. einer schweren
              Batterie. Es ist schrecklich, aber nicht zu ändern.
              Ich selbst führe die Division seit 18.1. nicht
              mehr, sondern das Korps u.z. [?]. des Korps
              S...[?].
              Ich will mir zur Erhaltung
              der Tradition einen Tscherkassy-Ring
              u. einen Tscherkassy-Schild herausbringen.
              Sie werden noch davon hören. Falls ich ein-
              mal nach Frankreich kommen sollte,
              besuche ich sie.
              Ihr Nachfolger war ein sehr schneidiger
              Mann u. ist Führerres.[erve] OKH.
              Saupausche [d. i. Sapauschke] wird Ia der 57., die Infanterie
              vom Wehrkr. XII wird als Gr. Rgt. 110 für
              die 88. Division überführt.
              Mir fällt es unendlich schwer, mich
              von unserer treuen u. tapferen Division
              zu trennen. Übrigens haben sie sehr gehofft,
              mehr als ich sagen kann.
              Herzl. Gruß! Stets Ihr Lieb


              Trebes

              Comment


                Hi all,

                Once again I would like to use your expertise.
                I've got a small grouping and with it is this pocket book.
                I never paid much attention to it while there are mostly just adresses written in it.
                But while I was making new scans I came across this page.
                I was hoping it could tell me more about his capturement.

                This part I have translated myself but the rest is a no-go for me, can't work it out.

                He was in the Stabskp. GR293 and later in the GR352.

                "Am 30 April in Gefangenschaft in ? ?
                Von der ? ? ?transport.
                ? ? 30 km zu Füß.
                Von der ? ? von der bahn.
                ? ? dort.
                Über ? im ?
                ? ging ? ? ging ? ? mit L.K.W. ? ?
                Von der ? ? und in ? ? ? ? ? ? ?

                On the next page it continues but I am mostly interested in the first part.
                Where he was captured. If anyone could translate that I would be very thankfull.


                Thanks in advance.

                Nick

                Comment


                  # 3704

                  Am 30. April 1945 in
                  Gefangenschaft in Bebratshofen [Ebratshofen?]
                  (Algäu.) Von da nach Simmring [Simmerberg?]
                  Sammeltransport. Dann nach
                  Lindau 30 km zu Fuß. Von
                  da nach Tuttlingen mit der
                  Bahn. Einige Tage dort. Über-
                  nachten im Freien. Verpfle-
                  gung? Dann ging es weiter
                  mit L.K.W. nach Kehl.
                  Von der Bevölkerung Brot und
                  - In Kehl wurde ich krank
                  Gelengreuhma [i.e. Gelenkrheuma]. Sofort ins


                  Trebes

                  Comment


                    Thanks a million Trebes, will try to see if I found anything on google maps.

                    Comment


                      Originally posted by Trebes View Post
                      # 3702

                      Very interesting letter. Pretty hard to decipher.

                      Trebes
                      Thanks Trebes, really appreciate it!

                      Comment


                        Picked these up the other day. Any help is greatly appreciated - TIA!

                        <a href="http://s86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/?action=view&amp;current=6a-1.jpg" target="_blank"><img src="http://i86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/6a-1.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                        <a href="http://s86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/?action=view&amp;current=1a-2.jpg" target="_blank"><img src="http://i86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/1a-2.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                        <a href="http://s86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/?action=view&amp;current=2a-1.jpg" target="_blank"><img src="http://i86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/2a-1.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                        Comment


                          trans

                          1 Vernichteter Eisenbahnwaggon bei Flambain a destroyed railroad car near Flambain
                          2 Bei der Heimeinweihung Eingang zum Heim at the dedication of the home the entrance to the home
                          3 Unser neues Heim our new home Dec. 1934

                          Comment


                            Family Name?

                            Can you please tell what the family name is on the reverse of this photo?

                            It is a KM Oberleutnant (V) with his wife and child in their back yard.

                            I think the last name is HEISLER. Although it also looks like HEISTER.
                            Can someone please let me know what the real name is?

                            Thanks! Joe
                            Attached Files

                            Comment


                              maybe Heitler ?

                              Comment


                                Another That Has Me Stumped!

                                WAF Members:

                                This comes from a Oberbootsman's studio portrait.

                                What does the reverse say: "Your old (what are the last three words)"

                                Thank you so much!

                                Joe
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 11 users online. 0 members and 11 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X