SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 3427

    "Bauchlandung der 1. Maschine, ich war nicht am Steuer, sass nur daneben.

    Jöster war Pilot. - Verstellautomatik gebrochen - war höllisch kr(i)tisch"


    Gerdan

    Comment


      # 3428

      I try to translate the text:

      Belly landing of the 1st aircraft, I was not at the wheel, only sitting next.

      The pilot was Jöster - Verstell/adjusting (?)-automatic was broken - it was hellish critical

      Gerdan

      Comment


        help please

        Anyone make this out please?
        many thanks
        andy
        Attached Files

        Comment


          Thanks Gerdan,
          I guess the 'Verstell' is the propeller variable pitch device

          Regards
          Fran

          Originally posted by Gerdan View Post
          # 3428

          I try to translate the text:

          Belly landing of the 1st aircraft, I was not at the wheel, only sitting next.

          The pilot was Jöster - Verstell/adjusting (?)-automatic was broken - it was hellish critical

          Gerdan

          Comment


            # 3430

            " Zur Erinnerung an Marburg -Begrüßung durch Herrn Oberst Freiherr von Brandis"


            In memory of Marburg - Greetings by Col Freiherr von Brandis.


            Gerdan

            Comment


              # 3432

              It should be him bcause his successor was the commander of the 15. Inf Rgt. in Kassel Oberst von Schickfus und Neudorff. This name you find also written on the card but cancelled.

              http://de.wikipedia.org/wiki/Cordt_Freiherr_von_Brandis


              Gerdan

              Comment


                Thanks Trebes

                Originally posted by Trebes View Post
                # 3417

                Sehr geehrt.[er] Herr Wachsner [?]
                Auf Ihr Schreiben vom 10. Ok. möchte ich
                Ihnen folgendes antworten
                Ich habe bis jetzt noch keinerlei offizielle
                Mitteil.[ung], daß meine Möbel beschlagnahmt
                wurden. Außerdem schreiben Sie mir,
                daß 7 Bombenbeschädigte in meiner Wohn[ung]
                wohnen, so ist die Wohnung doch nicht
                leerstehend. Vielleicht teilen Sie das
                d. [em] Wohnungsamt mit. Leer gestanden
                hat die Wohnung seit meinem Arbeits-
                einsatz nie. Ich hatte vor den 7 bereits
                3 andere Bombenbeschädigte aufgenommen.
                Ich kann doch jetzt nicht eine andere
                Wohnung beziehen. Mir wurde, als
                ich zur Beerdigung meines Mannes
                in Berlin in m.[einer] Wohnung weilte,
                offiziell mitgeteilt, dass m.[eines] Mannes
                Tod nicht mit d. 20’ Juli zu tun habe.
                Dasselbe konnte ich auch der […] Gestapo
                mitteilen, die mir versprach, meine
                Angelegenheiten zum Abschluß zu bringen.
                Sie werden deshalb verstehen, daß ich
                im Augenblick mit d. Wohnung nichts
                unternehmen kann. Ich wäre gern
                zwecks Rücksprache nach Berlin gekommen,
                arbeite aber hier auf e. total bomben-
                beschädigten Bauernhof u. kann schlecht
                abkommen
                H.[eil] H.[itler]
                Cor. Schr.


                Cornelia Schrader tells Mr. Wachsner[?] that she had not officially been informed about the confiscation of her furniture. There live 7 bomb-damaged people in her flat, which was meant to be vacant.
                At the funeral of her husband she was told that his death had nothing to do with 20th July, which she also told the Gestapo, which promised her to help. Therefore she would do nothing concerning her flat. She would have liked to come to Berlin, but could not leave the totally bomb-damaged farm where she works.

                Trebes

                Thankyou very much Trebes...I very much appreciate you taking the time for this. Interesting that they would not tell her that her husband's suicide had so,ething to do with July 20 when he was a key conspirator....Great content I was unaware of.

                COlin
                Last edited by crfraser; 11-04-2011, 10:20 PM.

                Comment


                  Having some trouble on this one. Any help is greatly appreciated!

                  Comment


                    # 3435

                    This is a very special technical text dealing with the process of carding hemp/hatchel/ganja by a special better procedure with a machine dedusting the hemp.

                    A special order form of the SS should help to quicken the process of delivery the order.

                    http://en.wikipedia.org/wiki/Carding


                    Gerdan

                    Comment


                      Thanks Gerdan! Like THE SS Here is another paper that I found in the lot with the same date -

                      Comment


                        # 3437

                        This letter is addressed to the Trade Supervisory Office in Fulda to ask for help to get support for the new equipment with urgency level "SS 4956".


                        Regards


                        Gerdan

                        Comment


                          Could anyone help translating the Function and the Name ?

                          Thanks in advance

                          <a href="http://www.ipernity.com/doc/198517/11755386"><img src="http://u1.ipernity.com/20/53/86/11755386.9e7f058d.jpg" width="155" height="43" alt="Frage 2" border="0"/></a>

                          <a href="http://www.ipernity.com/doc/198517/11755385"><img src="http://u1.ipernity.com/20/53/85/11755385.b9416714.jpg" width="295" height="182" alt="Frage 1" border="0"/></a>

                          Comment


                            family portrait front

                            Here's the front of a lovely family portrait. The writing is on the reverse. I believe it just gives the names of the family in the photo,but I'm not sure.
                            Attached Files

                            Comment


                              family portrait back

                              Here's the back of the family portrait.
                              Attached Files

                              Comment


                                light haired panzerman

                                Here's a young panzerman. The writing on the reverse is light due to his using a pencil. I've tried to darken it up a bit, but it may still be too light.
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 38 users online. 0 members and 38 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X