GeneralAssaultMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks for the help Hank with the stamp.

    Any ideas about the other entry (picture below)? Is it a MP38 entry?

    Thanks,
    Swayne
    Attached Files

    Comment


      I would read "GM 38" - Gasmaske, Size III ??

      Gerdan

      Comment


        Thanks for the information Gerdan!

        Thanks,
        Swayne

        Comment


          Lt. Martin, yes thats a gasmask for sure, after that the size and then the number.
          This is also the number that is (many times) written on the cannister/mask itself.
          Never seen a number that long though.

          I need some help again.. yes i´m keeping you guys busy
          I can read part of it.. but not everything

          Attached Files
          I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
          Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
          My website: Gotrick.nl

          Comment


            Originally posted by Trebes View Post
            Kdr. (= Kommandeur) G.R. 170

            I'd agree with the rest.
            Trebes
            Thanks Trebes (and Gerdan)!
            The Kdr. part is true, the name matches up with wartime records:

            Führer of Grenadier-Regiment 170:

            Oberstleutnant Hofmann
            Oktober 1944 - 05.02.1945
            Gefallen bei Sartowitz/Andreashof
            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
            My website: Gotrick.nl

            Comment


              # 2481

              I will try it again:

              A) Heinz Salinus in Monastaritschka(?) am Quartier, April 1944

              B) Im Kessel im April 1944: Heinz Salinus, Franz Harnischmacher, August Bindseil

              C) Mit Quartierleuten in Monastazitrekka (?) : Fredi Wenze, Heinz Salinus,, April 1944

              D) Häuschen am Schilderhaus in Rethew(?), Juli 1944

              E) ?? Spähposten, Karelien, Dez. 42


              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 2481

                ....

                E) ?? Spähposten, Karelien, Dez. 42


                Gerdan
                "Auf" Spähposten, I believe.

                Hank
                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                Comment


                  Originally posted by Gerdan View Post
                  # 2481

                  I will try it again:

                  A) Heinz Salinus in Monastaritschka(?) am Quartier, April 1944

                  B) Im Kessel im April 1944: Heinz Salinus, Franz Harnischmacher, August Bindseil

                  C) Mit Quartierleuten in Monastazitrekka (?) : Fredi Wenze, Heinz Salinus,, April 1944

                  D) Häuschen am Schilderhaus in Rethew(?), Juli 1944

                  E) ?? Spähposten, Karelien, Dez. 42


                  Gerdan
                  Thanks

                  Pfew, its gonna be hard to find "Monastazitrekka" / "Monastaritschka".
                  (first 4 photos are from the same lot) i know 2 kessel´s in april 1944.. Kowel and Hube kessel...

                  EDIT:
                  After searching.. i think its probably around the Hube Kessel (Kamenets-Podolsky Kessel).
                  And i think the soldier wrote the Russian/Ukraine name of the town, not the German.
                  For example: malozalissia = Малозалесье in Russian/Ukraine... You can read the "Мало" part as "Mano" but it should be "Malo".
                  Last edited by Admiraal; 03-16-2011, 11:34 AM.
                  I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                  Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                  My website: Gotrick.nl

                  Comment


                    It is always and still today a problem to write down the Russian / Cyrillic writing in our language for persons who are not trained in doing such work.

                    Gerdan

                    Comment


                      Hi all,

                      One more came today:



                      As always, assistance is greatly appreciated.

                      Thanks,

                      Darren

                      Comment


                        Originally posted by Gerdan View Post
                        It is always and still today a problem to write down the Russian / Cyrillic writing in our language for persons who are not trained in doing such work.

                        Gerdan
                        I still havn´t found the right town
                        I hope i will! i bought those photo´s specificly because they were made in a 1944 Kessel
                        I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                        Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                        My website: Gotrick.nl

                        Comment


                          # 2481
                          On either backside I read "Monastazitschka". Some soldiers used to write down the place names by ear. Thus it is hard to find the places now.

                          I'd like to suggest Monasterzyska (also Monasterzhyska, Monastezhiska, Monastyriska, Monastyrys’ka) at 49°05' N 25°10' E, which matches with the Hube Kessel in April 1944.

                          The other place seems to be Rethem in Lower Saxony, Germany. The diminutive "Hänschen" suggests that this was a photo from home.

                          Trebes

                          Comment


                            # 2487
                            Abgeschossener russ. Pan-
                            zer im Raum Tarno-
                            pol-Kremenez. Juli 41

                            Shot Russian tank in the Tarnopol-Kremenez area, july 1941

                            Trebes

                            Comment


                              Thanks Trebes!
                              I´ll look into it. I´ll check my books this weekend
                              I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                              Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                              My website: Gotrick.nl

                              Comment


                                # 2492

                                1) "Einer vom Korpsnachschub" - One (guy) from the Korps ordnance/supply

                                2) " .. (?) Abend" - ?.. evening

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 32 users online. 0 members and 32 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X