SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Help 1 - 2/1/2010
    Attached Files

    Comment


      Originally posted by Leander H View Post
      Help 1 - 2/1/2010
      2011

      Comment


        It says...:

        "[M]eine Gruppe im Gebirg[e]
        in Höhe bis zu 1800 m
        im Juni 1940
        "

        ...meaning:

        "My group in the mountains
        at an elevation of up to 1,800 meters
        in June 1940
        "

        Comment


          Thanks HPL2008!

          Comment


            Help
            Attached Files

            Comment


              # 2013

              "Kuheyoiuse(??) Quartier bezogen" - K.... moved into billet

              The first word should be the name of a village


              Gerdan

              Comment


                Hello! Need help with reading/translation of this text. Thanks in advance!

                Comment


                  # 2015

                  "Sturm von Zivilisten auf Abfall(?) - Ronhardumka(??) -

                  run of civilians on garbage/litter - R......


                  Gerdan

                  Comment


                    Gerdan thank you!

                    There are two more texts that I am asking for help: to read/translate. Thanks for looking!

                    #1. The las word is for sure Krim - but what about the entire sentence?

                    Comment


                      #2

                      Comment


                        # 2017

                        1) Deutsche Soldaten Gräber auf der Krim - Graves of German soldiers on the Krim

                        2) Vorsicht ! - Notwurf ! Attention - Jettisoned ! - 2 Stunden nach erfolgter Aufnahme krepierte diese 250er - Two hours auf shooting that pic the 250 (lbs bomb) exploded


                        Gerdan

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 2017

                          1) Deutsche Soldaten Gräber auf der Krim - Graves of German soldiers on the Krim

                          2) Vorsicht ! - Notwurf ! Attention - Jettisoned ! - 2 Stunden nach erfolgter Aufnahme krepierte diese 250er - Two hours auf shooting that pic the 250 (lbs bomb) exploded


                          Gerdan
                          Thanks!!!!!

                          Comment


                            Gerdan, can you please translate this for me. This fellow was killed in Le Havre harbour during a massive bombing of the S-boat bunkers in June 1944. I see references to S-boats and Le Havre but most of the rest is beyond my ability to figure out. Thanks for your help.

                            Richard
                            Attached Files

                            Comment


                              Originally posted by RichardT View Post
                              Gerdan, can you please translate this for me. This fellow was killed in Le Havre harbour during a massive bombing of the S-boat bunkers in June 1944. I see references to S-boats and Le Havre but most of the rest is beyond my ability to figure out. Thanks for your help.

                              Richard
                              Here's most of it.
                              28.2.44 Abwehr fliegerangriff in Boulogne - Defense during air attack
                              20.3.44 S Boot u. Jabomgr. vor Graunlinns(?) - not sure what the "Jabo..." abbreviation is..
                              24.3.44 Fernkampfbeschuss D…strasse - long distance engagement in the area of ...
                              31.3.44 S. Bootsgefecht Sommebucht - S boot battle in the entry to the Somme (river)
                              29.5.44 Jabomgr. u. Minentreffer v. Le Havre -
                              14.6.44 Bombenangriff auf Le Havre

                              best
                              Hank

                              p.s. - And quit calling me Gerdan! Or should we retitle this thread "Gerdan translates for people"?
                              Last edited by Hank Cummings; 01-05-2011, 12:19 AM. Reason: more info
                              Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                              ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                              Comment


                                # 2022

                                In collaboration with Hank I (I call me Gerdan !) want to add some information:

                                20.3.44 ......Jaboangr.(iff) ("Jabao" is an abbreviation for Jagd - Bomber - fighter bomber)

                                and the name is Gravelines a town in France.


                                http://en.wikipedia.org/wiki/Gravelines


                                22.3.44 ....Fernkampfbeschuß Doverstraße... - Dover Strait

                                http://en.wikipedia.org/wiki/Strait_of_Dover


                                29.5.4 ....Joboangr......


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 82 users online. 0 members and 82 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X