AlsacDirect

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    I need some help with these 2:

    The second one looks like M.P. italienisch?
    Attached Files
    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
    My website: Gotrick.nl

    Comment


      # 1873

      1) "Rucksack mit Tragegest.(ell) - Rucksack/backpack with supporting frame

      2) M.P. Ital.(ienisch) - exactly as you identified it, Rick

      Gerdan

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        # 1873

        1) "Rucksack mit Tragegest.(ell) - Rucksack/backpack with supporting frame

        2) M.P. Ital.(ienisch) - exactly as you identified it, Rick

        Gerdan
        Thanks Gerdan
        I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
        Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
        My website: Gotrick.nl

        Comment


          Hi all

          Here is a batch of homoework decyphering guys

          Thanks

          1 - (French POW) - Hier ist das typische Poilu "-------- ?"
          2 - (Belgian Pows) - Gefangene Belgien "-------- ?"
          3 - (French Plane) - Franzosiche "-------- ?" bei Paris 1940


          Comment


            # 1876


            1) Hier ist der typische Poilu vergrößert

            2) Gefangene Belgier Di?? (may be a place name)

            3) Französische Maschine bei Paris 1940


            Gerdan

            Comment


              Hey guys.

              What does #1 say?

              and can anyone read the name on #2?
              Attached Files

              Comment


                Originally posted by militarymedic View Post
                Hey guys.

                What does #1 say?

                and can anyone read the name on #2?
                #1 is "Eiserne Portion erhalten". I forget the exact meaning, as it doesn't literally translate (Iron portion received...).

                #2, not sure.

                Hank
                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                Comment


                  Originally posted by Hank Cummings View Post
                  #1 is "Eiserne Portion erhalten". I forget the exact meaning, as it doesn't literally translate (Iron portion received...).
                  Emergency (food) ration

                  Comment


                    Thanks guys!

                    Comment


                      Invoice

                      Hello,
                      Here is an invoice from the Luftwaffe Verkaufsabteilung. To what garment it is referring to that worth 46 RM and size is 34?
                      Last part of the word seems to say 'hose' (pants)?

                      Regards and thank you
                      Attached Files

                      Comment


                        May be it could be "Stiefelhose" (breeches)?

                        Gerdan

                        Comment


                          Yes, most probably.
                          Thank you Gerdan

                          Originally posted by Gerdan View Post
                          May be it could be "Stiefelhose" (breeches)?

                          Gerdan

                          Comment


                            Auschwitz document

                            Anyone know what this is. Is it a prisoner letter? Did they allow such a thing? I'm interested in getting what was handwritten translated. thanks in advance. - Rob
                            <img src="http://www.thewarpage.com/wc/au1.jpg"><BR>
                            <img src="http://www.thewarpage.com/wc/au2.jpg">

                            Comment


                              Originally posted by Rob Kopan View Post
                              Anyone know what this is. Is it a prisoner letter? Did they allow such a thing? I'm interested in getting what was handwritten translated. thanks in advance. - Rob
                              Yes, they were allowed - but of course the letters were seized before. Also they are only allowed to write in german, even if the writer (as here) is not german. Therefore his grammar is a bid odd.

                              Anyway, he writes:

                              Dear wife and kids,

                              I send you best wishes and let you know that I am healthy and fine. Hope the same for you. You are allowed to write me (send a letter) twice each month, but you are not allowed to send parcels. But you could send me money wich I can always use. I wish you the best for the holidays. Please say hello to brothers and brothers/sisters in law. Best regards, yours Paul

                              Comment


                                Thanks Gran, for the info and translation!

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 24 users online. 0 members and 24 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X