HisCol

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    My German is pretty rusty to begin with, and the handwriting doesn't make it any easier. I'd be grateful for assistance.
    Attached Files

    Comment


      "Ein vernichteter, brennder russischer Panzer (T 34), der kurz vor meinem Eintreffen von einer Flak 8,8, in Brand geschossen wurde. Ausgang des Kessel Charkow im Mai 1942. Kp. auf dem Weg nach Nory/Nowy (?) Oskol !!!"


      Gerdan

      Comment


        A destroyed, burning russian tank (T-34), that was shot ablaze by a
        FLAK 88 just before my arrival.
        Exit of the Charkow-pocket, may 1942.
        Company on it's way to Norog Oskol (?)

        Regards, Alex

        Comment


          Thank you!

          Comment


            hello Gerdan and all other Translators..

            I have a small Text here to translate.

            Background is..I had a Postcard Album long time ago with lots of photos from Kaiser Wilhelm in Exil in Doorn.
            So I assume the person who made this album must have had some contacts to the Kaisers Family.
            This is one of 2 Postcards that I have left and I tought it would be interesting to see what is written on the back

            Thanks so much
            Andreas
            Attached Files

            Comment


              I will try it as far as I can read it:

              "Berlin-Steglitz, 16.(?). Juni 1943
              Horst Wesselstrasse 18

              Sehr geehrter lieber Dr. Jurke (?) ,- may be the family name is better to read on the address
              Ihnen und Ihrer lieben Gattin wünsche ich ein recht gesundes Pfingstfest.

              Ich wohne jetzt in Steglitz, wie Sie oben auf der Karte sehen - endlich nach langem Suchen ein Zimmer gefunden.

              Beste Grüße
              Ernst-Ludwig ???"

              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                I will try it as far as I can read it:

                "Berlin-Steglitz, 16.(?). Juni 1943
                Horst Wesselstrasse 18

                Sehr geehrter lieber Dr. Jurke (?) ,- may be the family name is better to read on the address
                Ihnen und Ihrer lieben Gattin wünsche ich ein recht gesundes Pfingstfest.

                Ich wohne jetzt in Steglitz, wie Sie oben auf der Karte sehen - endlich nach langem Suchen ein Zimmer gefunden.

                Beste Grüße
                Ernst-Ludwig ???"

                Gerdan
                Thank you very much Gerdan

                So not really a connection to the kaiser Family to read out of this Card

                Andreas

                Comment


                  Sorry, Andreas, I can see no connection with Kaiser Wilhelm II and his family.

                  May be the second card you own?

                  Gerdan

                  Comment


                    Andreas,

                    an other question: could you give mit the exact name and addresse of the addressee "Dr. J." - but only when he was living in Berlin in 1943.

                    Gerdan

                    Comment


                      Originally posted by Gerdan View Post
                      Andreas,

                      an other question: could you give mit the exact name and addresse of the addressee "Dr. J." - but only when he was living in Berlin in 1943.

                      Gerdan
                      Gerdan,

                      the other card has no writing on the back

                      the adress on this card is as far as i can read it

                      Dr. Jurke?
                      Berlin Wilmersdorf

                      and it looks like Jupiterplatz??? 17

                      Andreas

                      Comment


                        The Berlin addressbook from 1943 is online. Here I found the page for Berlin - Wilmersdorf and the names "Jurke". Sorry, did not find a Dr. Jurke - and could not find "Jupiterplatz" in Berlin-Wilmersdorf. http://adressbuch.zlb.de/viewAdressb...CatalogLayer=5


                        Gerdan

                        Comment


                          Help with photo

                          Good Morning, Would some one be able to translate the back of this photo for me. Thanks
                          Attached Files

                          Comment


                            Originally posted by areilley View Post
                            Good Morning, Would some one be able to translate the back of this photo for me. Thanks
                            Alan, I read "Angriff auf Malgobek" aka Attack on Malgobek

                            Oct 3 1942 (USA notation of date)

                            3 Oct 1942 (literally in your photo)





                            Jan.
                            Last edited by Jan7; 11-18-2010, 11:38 AM.

                            Comment


                              # 1824

                              1) Ofw. (Obefeldwebel ) Theisen beim Impfen (vaccination)

                              2) Überläufer Süd-Russland 19(4)3 - Renegade Soth Russia 1943

                              3) ...Kameraden - mein Funktrupp - comerades - my radio section

                              4) Kamel..

                              6) Verstümmelter Volksdeutscher - klebe sie bitte ins Album - mutilated Volksdeutscher /ethnic German ) - please glue them in the album (the photos)

                              7) + 7) Danz

                              Gerdan

                              Comment


                                # 1824 (cont.):

                                8) Danz

                                9) Ein Ölfeld, genannt die ewige Sonne, von Deutschen am ??. März gelöscht.
                                An oil field, called the eternal sun, extictioned by the Germans ?? March

                                10) Hier (?) bin ich gerade beim Wache(schieben) - Here it's me standing guard

                                11) Brand einer Ölquelle mit dem Bohrturm - Blazing oil well with the drilling tower

                                12) Rußl(and) 41 Div. Kommd. General Feld


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 20 users online. 0 members and 20 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X