Lakesidetrader

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 1660

    The first entry one could read "Sp. Gesicht" (?) - Splitter Gesicht (splinter face)


    Gerdan

    Comment


      J am in difficult to translate this page to a NCO in Italy with the Nachr Komp. 999 (15 Pz Div) then in Kolenz always in Nachrichten Units....

      [IMG][/IMG]

      [IMG][/IMG]

      Comment


        # 1662

        1) "Fernsprecher
        Kommando 7 11.- 13.12.39 Oberkommando Grz. (Grenz.) Abschn(itt) Nord
        Feld-Unteroffizier-Lehrgang (Fensprech Truppenführer) vom 20.4. - 18.7. 42 in der Heeres-
        nachrichten-Schule I, Halle (Saale)
        Vom 1. - 28.9.1942 kommandiert zum Umschulungs-Lehrgang"


        2) "Lehrgang vom 6. - 26.11.44 zur Ausbildung von Geräteunteroffizieren mit Infanteriegerät
        mit zieml(ich) befriedigendem Erfolg teilgenommen.

        Er ist zum Geräteunteroffizier geeignet"


        Gerdan

        Comment


          Thanks Gerdan for your help with post #1660.

          Do you think the second wound is 31a?

          Thanks,
          Swayne
          Attached Files

          Comment


            .. many thanks Gerdan.. grazie infiinite Gerdan....



            Originally posted by Gerdan View Post
            # 1662

            1) "Fernsprecher
            Kommando 7 11.- 13.12.39 Oberkommando Grz. (Grenz.) Abschn(itt) Nord
            Feld-Unteroffizier-Lehrgang (Fensprech Truppenführer) vom 20.4. - 18.7. 42 in der Heeres-
            nachrichten-Schule I, Halle (Saale)
            Vom 1. - 28.9.1942 kommandiert zum Umschulungs-Lehrgang"


            2) "Lehrgang vom 6. - 26.11.44 zur Ausbildung von Geräteunteroffizieren mit Infanteriegerät
            mit zieml(ich) befriedigendem Erfolg teilgenommen.

            Er ist zum Geräteunteroffizier geeignet"


            Gerdan

            Comment


              # 1664

              I also read "31 a" - should be hardness of hearing. May be this could corresponde with the

              wound he had in his face some time ago?


              Gerdan

              Comment


                Help appreciated with following texts. Many thanks in advance.

                1.
                <a href="http://picasaweb.google.be/lh/photo/EVTGBrk1TK26DETsGiYgWQ?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TJ9Yx-O5xrI/AAAAAAAAA2o/eUH0zZIrdSY/s800/00972b.jpg" /></a>

                2.
                <a href="http://picasaweb.google.be/lh/photo/hKUNnhbf223PPPBrJ9lGzQ?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TJ9Y_ez0rJI/AAAAAAAAA2s/svbY1BQlx6s/s800/00973c.jpg" /></a>

                3.
                <a href="http://picasaweb.google.be/lh/photo/pQcIo4ehl4UhX8EKgdvUmA?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TJ9ZG7YHnOI/AAAAAAAAA2w/Xm8zQveUjUM/s800/00974.jpg" /></a>

                Comment


                  #1667

                  1) " Ob Dir wohl der Inhalt gefallen wird? Nichts raus zu kriegen durch Schütteln.
                  If you would like the content? Even shaking will not help you.
                  Nichts zu riechen. - nothing to smell
                  Was mag es sein? - what could it be?
                  10000 (?) Peter"

                  2) " Kricke (?): 17 Jesen(??), dann 3 von mir (?) - ? 17 ? , than 3 from me

                  3) Nur für Kußmäulchen - only for mouthy-wouthys


                  Gerdan

                  Comment


                    Hello! Looking for help with these texts. Thanks in advance for any help.

                    Comment


                      I have circled a few things in the following pictures. What does Kdr. stand for? Commander? (presented the EKI by the commander of the 56th Infantry Division for example?)

                      Thanks,
                      Swayne
                      Attached Files

                      Comment


                        # 1669

                        1) Polargrüsse - regards from the Pole

                        2) 1942 - 43, Unser Nordlandheim - 1942-43, our northern county home


                        Gerdan

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 1669

                          1) Polargrüsse - regards from the Pole

                          2) 1942 - 43, Unser Nordlandheim - 1942-43, our northern county home


                          Gerdan
                          Gerdan thanks so much!

                          Comment


                            I was wondering if you would translate the entries from page 8?

                            Thanks Guys!

                            Swayne
                            Attached Files

                            Comment


                              Originally posted by Lt. Martin View Post
                              I was wondering if you would translate the entries from page 8?

                              Thanks Guys!

                              Swayne

                              Comment


                                Originally posted by Lt. Martin View Post
                                I was wondering if you would translate the entries from page 8?

                                Thanks Guys!

                                Swayne
                                Any Ideas? I know that I have been asking a lot of you guys, but I physically cannot read writing such as that of page 8.

                                Thanks, Swayne

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 88 users online. 0 members and 88 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X