BD Publishing

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by HPL2008 View Post
    "Abschnittsleiter" = "section chief".
    Danke!

    Comment


      Hi all

      Is there someone out there who can help me out with the decryption/translation of the text, written on the back of this picture. The picture was taken on the 28th of May in Belgium.

      Thanks!

      20200719_171033.jpg20200719_171020.jpg
      Attached Files

      Comment


        If you would be so kind as to give me a rough translation of this document that I acquired It would be appreciated.
        Best Regards,
        -ED Photograph (22).jpg Photograph (22).jpg Photograph (19).jpg
        Attached Files

        Comment


          "7./SS-Pol.Rgt. [= SS-Polizei-Regiment] 26

          Local billets, 24 August 1943.

          To the battalion.

          Re.: Promotion of Wachtmeister d. Res.
          [= der Reserve] Helmut Strehlitz.

          Attached, I forward to you a brief evaluation of Wachtm. d. Res. Helmut Strehlitz with the request to promote Strehlitz to Oberwachtmeister d. Sch. d. Res.
          [= der Schutzpolizei der Reserve], given his long service as a Wachtmeister (since 20 April 41), his age and his good performance.
          Strehlitz has already been through an eleven-month deployment to the East, during which he was proven himself well.


          [signed]

          Oberleutnant and Company Commander"


          "Duty station field post no. 44334 A.

          Local billets, 27/8/1943.

          II a/b 31-50 / 43

          1) Agreed.
          2) Wm. d. Sch. d. Res.
          [= Wachtmeister der Schutzpolizei der Reserve] Strehlitz meets the criteria for promotion to Oberw. d. Sch. d. Res. [= Oberwachtmeister der Schutzpolizei der Reserve].
          3) Appointment order:
          In accordance with circular decree of the RFSSuChdDtPol. i. RMdI
          [= ReichsfĂ¼hrer SS und Chef der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern] of 28/12/1940 - O - Kdo. I RV no. 1617/40, I appoint Wachtm. d. Sch. d. Res. Helmut Strehlitz, 7./26, to the rank of Oberwachtmeister der Schutzpolizei der Reserve effective of this day.
          Str. is to be classed in pay group 3.
          4) To be included in the order of the day.
          5) File to be sent to the Hanover police administration for inclusion in the personnel files.
          6) Appointment order to be handed out to Oberw. d. R. Strehlitz.
          7) Str. is to put on his new rank insignia immediately.
          8) Official ID, service book and file card to be amended / supplemented.
          9) Transcription to be taken to the files.



          [signed]
          Hauptmann and Battalion Commander

          I was handed out the appointment order today:
          Local billets, 29/8/43.

          [signed: Strehlitz]
          Oberwachtm. d. Res."

          Comment


            Thank you SO much.
            Best Regards,
            -Ed

            Comment


              15167 Horrible script, but here is a possible meaning: Waffenstillstandstag ---- in Belgien ---- Entwaffnete Belgier ---- the last line I'm not sure

              Comment


                15167 The last line could ....auf dem Marschweg.

                Comment


                  Plz help with translation 23AC7EDF-C4D6-448E-A7BB-C10142E48B60.jpeg

                  Comment


                    15173 It would help to see the whole page to get some context.

                    Comment


                      I can only read "...Contursion der Art.(eria) Jar..."

                      Gerdan

                      Comment


                        Originally posted by pauke View Post
                        15173 It would help to see the whole page to get some context.
                        It’s a WP page with wounds list: only dates and units ..

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          I can only read "...Contursion der Art.(eria) Jar..."

                          Gerdan
                          thanks Gerdan, really hard to read....

                          Comment


                            Joda it is clear what type of page it is. It helps to see more writing and the whole portion of the page for CONTEXT. Do you understand what it takes to try and read this writing? Apparently not!

                            Comment


                              The last word might be "Kurlazarett". Then, "contursion" would tile in place.

                              Comment


                                The last word might be "Kurlazarett". And the first word might be "Abgeflogensein".


                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 146 users online. 0 members and 146 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X