Gee. It looks like T. Yunomi. But I cannot find anyone named Yunomi. There is a 融実 Yunomi as a place name. Also 湯呑み Yunomi for a particular type of teacup.
The script says:
Prof. T. Yunomi [sp?]
On the staff of the Emperor of Japan Expeditionary Army in Siberia from Sep 1918 -- Feb 1919.
Or maybe a transcription error by someone not familiar with Japanese. I was thinking it might be Inoue 井上...
I thought of that and tried "I". In this case, though, his method of writing "I/J" differs from his "Y". I toyed with the idea it might be "E" because there is an older German method of writing "E" that doesn't look like an "E" to Englishters unless you're used to it. But this one really looks like "Y" to me.
I need a German speaker to correct my translation. I'm used to "staff" translating to "Stab" in German. When I look up "stabe" I get the translation "character."
COULD the writer be saying, "Here's a photo of Professor Funami when in character during the Siberian intervention, 1918"?
That the writer calls him Prof. instead of Oberst leads me to think that "Funami" was since retired and teaching at a Viennese institution in 1923. The Germans and Austrians have very strict protocols regarding prenominals and I don't think the writer would get it mixed up. [I work with someone whose correct prenominal title is too much for me remember: Herr Dr. rer. nat. habil. Firstnamemann Lastnamemann.]
I also think it is Inoue, as transcribed by an Austrian. "Prof. T. Inoue in the staff of the Imperial Japanese Expeditionary Army in Siberia from Sept 1918 to Feb. 1919. In Nov. 1923 in Vienna"
is what it says.
I also think it is Inoue, as transcribed by an Austrian. "Prof. T. Inoue in the staff of the Imperial Japanese Expeditionary Army in Siberia from Sept 1918 to Feb. 1919. In Nov. 1923 in Vienna"
is what it says.
Many thanks to all who replied.
Had this sitting around for ages and was always curious about the name-it is not in my collecting field and came to me with a lot of German photos.
thanks again
andy
Comment