MedalsMilitary

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Japanese Flag

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    ..
    Attached Files

    Comment


      #17
      You guys are terrific!

      Many, many thanks for taking your time to help!

      Best regards,
      RonR

      Comment


        #18
        Chen reads the Chinese way which doesn't always match the Japanese meaning, but his translation gives you a good idea of the content. Chen is a very helpful member of our group!

        Comment


          #19
          True Papa, this is why you and Nick need to "fine tune" my translation.

          Comment


            #20
            Very nicely executed flag. The characters 3 to 5 as marked by Chen refers to the Girls of Kouyagi Township, calling to the young soldier to fondly remember the local girls. Kouyagi used to be part of Nagasaki. There are 2 slogans that refer to Tokkotai, and one wishes the owner to be successful in joining the ranks of those young ( but soon to disintegrate) cherry blossoms. Whether he actually became a Tokko pilot cannot be known, but it is clear that he was expected to become one.

            Comment


              #21
              Item 13 posted by Chen (Prayer)

              入隊ヲ祈
              Nyuu-tai wo Onori.

              We pray for your enlistment.

              ヲ is the pre-war katakana for "wo"; today the hiraganaを is used. "Wo" (normally pronounced as "O") indicates direct object [prayer] of action [enlistment].

              Comment


                #22
                You guys are SUPER!

                Many, many thanks!
                RonR

                Comment


                  #23
                  Item 11 by Chen 断

                  Tan! ... followed by artistic signature [a "kao"]

                  decision; judgment; resolution

                  In this example, it more than likely means "BE RESOLVED"

                  I'll try to get to the others later today as time allows.

                  --Guy

                  Comment


                    #24
                    Items 1~ 5 by Chen:

                    思い起せよ


                    Omoi-okoseyo!
                    Kou Shou Musume


                    Remember [!!]
                    [Your] Incense-offering Daughters

                    The suffix ~seyo is an imperative; the citation form for this kanji-compound is Omoi-okosu; so they are commanding/strongly requesting the receipient to REMEMBER ! [omoi-oko~seyo] the women who offer incense on his behalf.

                    The verb "offer" is a bit lax, and should literally be "burning" [incense burning]
                    The noun "musume" literally means daughter, but often is used to mean "girl" ... and a bit roughly, "hey girl!" would be "Oi, musume!"

                    --Guy

                    Comment


                      #25
                      The "incense burning" is actually Koyagi, a name of a place. For incense, the verb to burn is never 焼く(Yaku), but 焚く(Taku). Gocha there, didn't it? But I'm really impressed with your knowledge of Japanese. I enjoy reading how you meticulously analyze the grammar, which of course for me is a novel way of reading Japanese.

                      Comment


                        #26
                        Now this is why I always return to the Japanese militaria forum .you guys have a wealth of knowledge that you are happy to share and I really appreciate that.i think this thread is turning out to be a real learning point for us newbies in this area.thank you guys, I have started looking at the flags I have

                        Graeme

                        Comment


                          #27
                          Originally posted by Nick Komiya View Post
                          The "incense burning" is actually Koyagi, a name of a place. For incense, the verb to burn is never 焼く(Yaku), but 焚く(Taku). Gocha there, didn't it? But I'm really impressed with your knowledge of Japanese. I enjoy reading how you meticulously analyze the grammar, which of course for me is a novel way of reading Japanese.
                          Now, that makes sense! I need to learn geographical names ... but you know, when I look in Nelson's Kanji dictionary .... it OUGHT to mention those kanji are read as "Koyagi", oughtn't it!!!! Hmmmm .... maybe it did, and I didn't count the correct stroke order to find the second part of the kanji-compound. (My bad!)
                          Originally posted by Nick
                          ...For incense, the verb to burn is never 焼く(Yaku), but 焚く(Taku). Gocha there, didn't it?
                          Yah ... ya got me! Thanks for helping me learn.

                          Cheers,
                          --Guy

                          Comment

                          Users Viewing this Thread

                          Collapse

                          There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                          Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                          Working...
                          X