Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_ed53b217e12ef8367e7d9ff0da0ad4eee2c8f56318edbffd, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Good Reliable reference book on Wound badges. - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
AlsacDirect

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Good Reliable reference book on Wound badges.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    [QUOTE=Andreas Klein;6254509 The script is/was written in way that there is no chance to translate it into english because alot of things are shown with the original wartime documents. Doing the layout i try to remove them with real text so that from a technical point of view a translation has a chance but i can't promis it if it will be done finallly. [/QUOTE]

    I have done it several times with my books and it qworks to the full satisfaction of the reader, be it German ones or English speaking ones. Of course, one does not translate the complete German text, nobody (or nearly nobody is reading that) If somebody writes a book about the origins of the First or Second World War he does not put photos of all documents in or translates them.

    What is normally done is to show the document as a reference and have an English summary next to it or in the text. The only condition that is needed withoy doubt is somebody who fully understand the German content and also has a fairly good command of the English language, especially in respect to the matter at hand.

    So it can be done, it has been done before. It is only a question of "Do you want to?"

    Dietrich
    B&D PUBLISHING
    Premium Books from Collectors for Collectors

    Comment


      #17
      than i am not the right man for this job. As i must learned a collector and bookwriter from Belgium told me that i am not able to understand and read german docs . So sorry that i can not help in this issue

      Comment


        #18
        Originally posted by Dietrich Maerz View Post
        I have done it several times with my books and it qworks to the full satisfaction of the reader, be it German ones or English speaking ones. Of course, one does not translate the complete German text, nobody (or nearly nobody is reading that) If somebody writes a book about the origins of the First or Second World War he does not put photos of all documents in or translates them.

        What is normally done is to show the document as a reference and have an English summary next to it or in the text. The only condition that is needed withoy doubt is somebody who fully understand the German content and also has a fairly good command of the English language, especially in respect to the matter at hand.

        So it can be done, it has been done before. It is only a question of "Do you want to?"

        Dietrich
        Well said Dietrich ..

        Comment

        Users Viewing this Thread

        Collapse

        There is currently 0 user online. 0 members and 0 guests.

        Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

        Working...
        X