Gielsmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by speedytop View Post
    13742

    Hi Rudi,

    it is helpful for us as transliterators, to see, what is on the picture.

    pauke is correct:

    An unserem Sammlerwagen
    Dein Liebster

    With Sammlerwagen is here meant a Batteriewagen, to support and transport batteries.

    Uwe
    Thanks for your help, Uwe. Very much appreciated.

    Regards,
    Rudi

    Comment


      Originally posted by RudiS View Post
      #13751 - Top one:
      "Ein Tag Ruhe in der Etappe"

      Regards,
      Rudi
      Danke Sehr!

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        # 13751

        2) "Die Schirrmeisterei - Mitte: Schirrmeister Häge -- links: Opi Kresse (K) -

        rechts: Gefr.(eiter) Müller (K) - Nikolajew - Juni 1943 "

        3) " Unser Hauptfeldwebeldiensttuer - Sttatsanw.(alt) Uffz. (Unteroffizier) Achterberg"

        Gerdan
        Danke Sehr!

        Comment


          Hallo.
          Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
          Im voraus vielen dank!
          <a href="https://ibb.co/fnZGMKm"><img src="https://i.ibb.co/s6cJjDL/img099.jpg" alt="img099" border="0"></a>
          <a href="https://ibb.co/qrR3qFJ"><img src="https://i.ibb.co/z4ST9H6/img102.jpg" alt="img102" border="0"></a>
          <a href="https://ibb.co/NnZp9MR"><img src="https://i.ibb.co/S7R0tzS/img103.jpg" alt="img103" border="0"></a>
          <a href="https://ibb.co/GsWm1wq"><img src="https://i.ibb.co/DG9d6XZ/img105.jpg" alt="img105" border="0"></a>
          <a href="https://ibb.co/xqBbmzJ"><img src="https://i.ibb.co/3mjbfSB/img106.jpg" alt="img106" border="0"></a>
          <a href="https://ibb.co/q59SY9N"><img src="https://i.ibb.co/zJbMVbX/img111.jpg" alt="img111" border="0"></a>

          Comment


            Hi all,

            Can someone tell me what's written on the reverse of this photo?

            Thanks in advance,
            Rudi


            Comment


              13761:

              "Glocken bei russischer Kirche in Cherson (Schwarzes Meer) / Sommer 1943"
              [Bells by a Russian Church in Cherson (Black Sea) / Summer 1943]

              "Alter russischer Friedhof bei Nikolajew / Sommer 1943"
              [Old Russian cemetery near Nikolajew / Summer 1943]

              "Als 'Fotoreporter' beim besichtigen der Baustelle in Tilsit / August 1944"
              [As a "photo reporter" while visiting the construction site at Tilsit / August 1944]

              Comment


                #13762 Diessy Minutan(?) von unserer Kaserne

                Comment


                  Originally posted by pauke View Post
                  #13762 Diessy Minutan(?) von unserer Kaserne
                  Not sure of first word, but I think it's "...2 minutchen von..." (2 short minutes)

                  Best
                  H
                  Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                  ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                  Comment


                    Thanks Hank & Pauke for your help. Very much appreciated.

                    I suppose what the "author" meant was "Dies sei 2 Minutchen von unserer Kaserne".

                    Regards,
                    Rudi

                    Comment


                      Hi,

                      Drieny (or another word = a village) 2 Minuten von unserer Kaserne

                      Uwe

                      Comment


                        Please help to translate these - especially Names/Locations

                        Many thanks
                        Michael
                        Attached Files

                        Comment


                          ---
                          Attached Files

                          Comment


                            # 13769

                            1) " Wenn ich die Augen zu mache, bist Du mir, in Gedanken, am nächsten, - Dein Winfried
                            April 1942 "

                            2) " Das Fenster unserer (Unterkunft ?) - von rechts: Otto, Erich, Winfr(ied) - im August 44 "

                            3) " Treskau im Juni 44 "

                            4) " (Warthe) 12.7.44 "

                            5) " ..n Hedlinger ... Dein Winfried (Jul)i 44 "

                            6) " Wer suchet, der findet "

                            Gerdan

                            Comment


                              Could I have help with this one please

                              Comment


                                Zur Erinnerung an gemeinsam verlebte Stunden. Sepp D----- Im Felde, den 22. Mai 1941

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 109 users online. 0 members and 109 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X