BD Publishing

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hello,

    I just noticed that the backside of the photo I showed earlier had some trouble with loading, so here it is again.
    Hopefully it will work now.

    With kind regards,

    Koen.

    Comment


      .. you can help me to translate this page of a soldier of a 44 HuD Div wehrpass.?


      [IMG][/IMG]

      Comment


        # 1056

        "Vereidingungs Bild" - Picture showing the swearing-in ceremony


        Gerdan

        Comment


          # 1057

          At first I will write the German text but must say that the Russian place names are difficult to read for me:

          29.10.42 - 3.1.43 Verwendug und Einsatz im Osten im Gebiet der Heeresgruppe 1

          3.1.43 - 16.1.44 Abwehrkämpfe westlich und südwestlich Kantamirowka(?) und bei Nowopskell (?)
          an der Aider im Rahmen der italienischen 8. Armee
          Abwehrkämpfe bei Klenowyi (?), Wyssotschanowka und ostwärts Ka..?.
          Kämpfe um Geraskowa und Kowo Markowa sowie zwischen Kaimok(?) und
          Nowaja Rosschosch.

          28.4.44 - 11.5. Abwehrkämpfe in Mittelitalien


          Gerdan

          Comment


            # 1057

            29.10.42 . 3.1.43 Assignment (Verwendung) und deployment in the east in the area of the 1st Army Group

            3.1.43 - 16.1.44 Defense west and southwest of Kantamirakowa(?) and near Nowopskell(?) / Aider in line with the Italien 8th Army.
            Defense near Klenowwyi(?), Wyssotschanowka and east of Ka..(?)
            Campaign for Geraskowa and Kowo Markowa and Kaimok(?) and Nowaja Rosschosch.

            28.4.44 - 11.5. Defense in the middle of Italy

            Gerdan

            Comment


              Originally posted by Gerdan View Post
              # 1057

              29.10.42 . 3.1.43 Assignment (Verwendung) und deployment in the east in the area of the 1st Army Group

              3.1.43 - 16.1.44 Defense west and southwest of Kantamirakowa(?) and near Nowopskell(?) / Aider in line with the Italien 8th Army.
              Defense near Klenowwyi(?), Wyssotschanowka and east of Ka..(?)
              Campaign for Geraskowa and Kowo Markowa and Kaimok(?) and Nowaja Rosschosch.

              28.4.44 - 11.5. Defense in the middle of Italy

              Gerdan

              Gerdan you are fantastic!!!!!! ... thanks.... grazie mille!!!!

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 1051

                "Mitternachtssone von unserer Bucht aus gesehen nach der Richtung Grötawär(?)"

                "Blick vom Leitstand nach dem Kai"

                # 1052

                "Heinke Roman hat einen Fisch gefangen" - Heinke Romann caught a fish"

                "Arbeitsdienst am Leitstand" - Labor service at the control station.

                Gerdan
                Thnaks again!

                Help on psot #1049, # 1050?

                Comment


                  # 1049

                  left: Musik am Kai - music at the pier

                  right: vor der Tundra Baracke I - in front of Tundra Baracke I

                  # 1950

                  Arbeitsdienst - labor service

                  Auf der Bank vor der Bucht - on the bench in front of the bay

                  Gerdan

                  Comment


                    Thanks again Gerdan!

                    Help agian
                    Attached Files

                    Comment


                      trans

                      Unser Stuetzpunkt Elgsnes von Elgen aus gesehen. Our position on E. as seen from E.
                      No I Unsere Insel Geyta mit Elgsnes vor der Besetzung. Our island G. with E. before the occupation.
                      Im Hintergrund der Risoysund (?) 26 km Entfernung. In the background R. at a distance of 26 km.

                      Comment


                        I would like to know what is written here
                        Thanks in advance
                        Attached Files

                        Comment


                          Originally posted by Rick Admiraal View Post
                          Thanks, it might be something like this: ???? Eis. Portionen erh.
                          Which would mean: ???? eiserne Portionen erhalten.
                          And in english: ???? Iron ration received.
                          Gerdan, i think i now know the first word as well.
                          I think it is "gekürzten" in short (see why in the picture below, its from another soldbuch i got).
                          So in total it could be: gekürzten eiserne Portionen erhalten.

                          That would be a halb-eiserne portionen which was carried by combat soldiers for emergencies (aber nur auf befehl).
                          2 full/normal eiserne portionen for each soldier was carried in trucks/horse drawn carts by the food/supply unit for longer emergencies/combat days.
                          Attached Files
                          I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                          Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                          My website: Gotrick.nl

                          Comment


                            Is no one able to read anything from post 1044 on page 70?
                            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                            My website: Gotrick.nl

                            Comment


                              help please

                              Hi
                              Can someone translate the annotation under this picture please?
                              many thanks
                              andy
                              Attached Files

                              Comment


                                trans

                                The state- and Reich Youth---- at the Berghof. The end of the word is missing, perhaps "leaders".

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 20 users online. 0 members and 20 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X