MilitariaPlaza

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #61
    It could be HANS Igel..

    Gerdan

    Comment


      #62
      Originally posted by Gerdan View Post
      It could be HANS Igel..

      Gerdan
      Thanks, sad don't find anyone who could be him. Except a Johann Igel, but he died in Estland.

      Comment


        #63
        Anyone can help? Many thanks in advance!
        Attached Files

        Comment


          #64
          hi,

          it says :

          " missed since 22.12.1942 at Stalingrad ". Then follows " Berchtesgarden 1942".

          Furthermore " in memory of my loved brother , name ??? " ,

          cheers joe

          Comment


            #65
            The name I read "Schorschi" - abbr. of Georg


            Gerdan

            Comment


              #66
              It says:

              "Vermisst seit
              22.12.42 bei
              Stalingrad
              Berchtesgaden 1942.

              Zum ewigen und
              stets neuen Andenken
              an meinen lieben und
              unvergeßlichen Bruder
              "

              Meaning:

              "Missing since
              22 Dec. 42 near
              Stalingrad
              Berchtesgaden 1942
              In eternal and
              ever-new memory
              of my dear and
              unforgettable brother.
              "

              Comment


                #67
                Many thanks for the translation, Kd's!

                Comment


                  #68
                  Originally posted by B. Verstraeten View Post
                  Thanks, sad don't find anyone who could be him. Except a Johann Igel, but he died in Estland.
                  Hans could be the short form for Johann or also Johannes

                  This should be the man:

                  Nachname: Igel
                  Vorname: Johann Georg
                  Dienstgrad: Oberleutnant
                  Geburtsdatum: 20.08.1922
                  Geburtsort: Bamberg
                  Todes-/Vermisstendatum: 13.09.1944
                  Todes-/Vermisstenort: Parve
                  Last edited by Bernd Wiedemann; 10-14-2009, 02:43 PM.

                  Comment


                    #69
                    translation help please

                    Hi
                    can anyone help with these two please?
                    thanks andy
                    Attached Files

                    Comment


                      #70
                      I will start with the German text:
                      left:
                      Dir, mein lieber Hans, zur bleibenden Erinnerung an unsere treue Kameradschaft in Frankenstein, Potsdam und Putlos, von Deinem Freund Ossy

                      right:
                      Worte kann man rauben, Liebe kann keiner rauben.
                      Zur steten Erinnerung an Deinen Panzersoldaten Willi Bunte.


                      Gerdan

                      Comment


                        #71
                        Originally posted by Gerdan View Post
                        I will start with the German text:
                        left:
                        Dir, mein lieber Hans, zur bleibenden Erinnerung an unsere treue Kameradschaft in Frankenstein, Potsdam und Putlos, von Deinem Freund Ossy

                        right:
                        Worte kann man rauben, Liebe kann keiner rauben.
                        Zur steten Erinnerung an Deinen Panzersoldaten Willi Bunte.


                        Gerdan
                        And I will do the rest :

                        My dear Hans, in remembrance of our loyal companionship in Frankenstein, Potsdam and Putlos , by your friend Ossy

                        right :

                        You can´t steal word , you can´t steal love .
                        In remembrance of your panzer /tank soldier Willi Bunte


                        cheers joe

                        Comment


                          #72
                          excellent-many thanks
                          andy

                          Comment


                            #73
                            trans

                            1-- Geschuetz in Stellung-- gun in position; 2 vor Warschau- outside Warsaw

                            Comment


                              #74
                              membership book

                              can someone translate these 2 sections of the party book. i think the top has to do with the SA and the bottom with the SS.

                              thanks.


                              Comment


                                #75
                                top:

                                Der Scharf.(ührer) Biesterfeldt gehörte der SA (21/76) seit dem 1.5.28 an. Ausscheiden erfolgt auf eigenen Wunsch.
                                Der Führer des SA - Sturmb.(anns) III/76
                                sign.
                                Sturmbannführer

                                The Scharführer Biesterfeldt was member of the SA (21/76) since 1 5. 1928. By his own will he resignates.

                                bottom:

                                The guy Biesterfeldt was promoted to "SS-Oberscharführer".
                                Date: 21.3.1934


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 261 users online. 0 members and 261 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X