Ratisbons

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    # 899 - 2nd page - the German text:

    " Ihr möchtet nur gerne wissen, ob ich bald mal Urlaub bekomme. Ja, es wird wohl noch eine Zeitlang dauern, denn wir müssen erst mindestens 1/4 Jahr in der Komp.(anie) sein, bis wir in die Urlaubsliste eingereicht werden. Im Laufe des Sommers glaube ich aber doch damit rechnen zu können, wir müssen die Zeit abwarten.

    Wie ich sehe, habt Ihr mit der Pumpe in der Küche ja allerlei Schwierigkeiten gehabt. Eigentlich sind es ja noch Folgen des Winters gewesen. Wie mögt Ihr froh gewesen sein, wie Ihr es wieder in Ordnung gehabt habt. In den letzten Tagen habe ich folgende Päckchen erhalten, Nr. 40, 41, 42 und Nr. 43. Der Topfkuchen war nicht verschimmelt und schmeckte noch tadellos. Die Päckchen mit Butter, es müssen Nr. 37, 38 und Nr. 39, habe ich leider noch immer nicht bekommen. Sollten sie noch kommen, es wäre doch zu schade, "


    If some of you are able to translate the text now it would be helpful.

    Gerdan
    I just posted it in "Google translator" and it is probably a little of... Help to correct the translation would be great!

    "You just want to know if I get vacation time soon. Yes, it will probably take some time, we must first be at least fourth year in the comp (anie) until we are brought into the holiday list. Over the summer, but I believe it to be able to expect, we must await the time.

    I see that you have with the pump in the kitchen so had all sorts of difficulties. Actually, there are still consequences of the winter was. As you may have been glad to have you as it once had in order. In recent days I have received the following pack, No. 40, 41, 42 and No. 43 The cake was not moldy pot and tasted fine. The packet with butter, it must be No. 37, 38 and 39, I unfortunately still do not get. If they come, it would be too bad "

    Comment


      Here are the last two pages.

      (Page 3 and 4)
      Attached Files

      Comment


        And this is the envelope for the 4 page letter (# 899, #906 )
        Attached Files

        Comment


          # 906 - page 3 - the text:

          "... wenn die nicht kämen, ganz besonders, wo auch Butter drin ist. Ich glaube kaum, dass ich hier Brot für Tabak bekommen kann, denn das Brot ist hier auch so knapp und geht auf Marken. Ich will es aber doch mal versuchen. Wenn wir in einem Dorf oder Stadt lägen, wäre es vielleicht schon eher möglich, hier ist überhaupt kein Bäckerladen. Neulich waren wir zum Baden, da habe ich die Gelegenheit ausgenutzt um ordentlich zu essen, für über vier Kronen. Ich glaube, dass Ihr inzwischen Rege bekommen habt, denn wie ich sehe, habt Ihr ja Kohl gepflanzt.
          Mit den Gänsekücken habt Ihr ja sehr wenig Glück gehabt, hoffentlich sieht es mit den anderen Kücken besser aus. Ich habe noch etwas Rauchwaren für Walter, werde es Euch in den nächsten Tagen zuschicken."

          Gerdan

          Comment


            # 906 - page 4 - the text:

            " ... Vor einigen Tagen habe ich auch ein Paket abgeschickt. Ihr werdet es inzwischen erhalten haben. Wie ich sehe, ist der Ochse nun doch ja eingegangen, es ist schade, aber nicht zu ändern. Ihr werdet bestimmt Euer Möglichstes getan haben. Für heute will ich nun schließen, denn ich muß noch waschen. Viele herzliche Grüße von Eurem Willy"


            Gerdan

            Comment


              Bentwisch is a village in Mecklenburg-Vorpommern. The family name "von See" is still existing in that town.

              http://en.wikipedia.org/wiki/Bentwisch

              Gerdan

              Comment


                http://de.wikipedia.org/wiki/Bentwisch

                Gerdan

                Comment


                  Originally posted by Gerdan View Post
                  Bentwisch is a village in Mecklenburg-Vorpommern. The family name "von See" is still existing in that town.

                  http://en.wikipedia.org/wiki/Bentwisch

                  Gerdan
                  Hi Gerdan, i really appreciate this!!!

                  Thanks for the fast replies and the extra info to!

                  I have another letter that I could use some help with

                  Comment


                    German WWII Feldpost #56637
                    Stab III. / Panzer Grenadier Regiment Norwegen

                    2 pages.
                    Attached Files

                    Comment


                      And this is the envelope (#913)
                      Attached Files

                      Comment


                        Need help with this one..

                        Thanks
                        Attached Files

                        Comment


                          Need help with this one as well.
                          Can anybody read this?

                          Thanks
                          Attached Files

                          Comment


                            Need help with this one as well.
                            Can anybody read this?

                            Thanks
                            Attached Files

                            Comment


                              Could anyone help with the "?"

                              *Oops, typefault here! (c) gint = gibt

                              Many thanks in advance
                              Attached Files

                              Comment


                                hi everyone

                                can anyone read this for me?

                                thanks
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 36 users online. 0 members and 36 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X