Kampfgruppe

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    # 887

    "Meiner lieben Klara zum Andenken an meine Rekrutenzeit. - Dedicated to my dear Klara in memory of my recruit time
    Warschau, 20.3.42
    Albert"

    gefallen am 20. Sept 1942 - KIA 20.9.42

    Gerdan
    Thank you very much,
    This was given to my mother "Klara" from her school friend, "Albert"

    Comment


      ak officer pic translation please

      Hi, I bought this a few weeks ago and it arrived today. Can anyone translate any of the writing on the back please.
      Thanks, Jerry

      I think it says Oberleutnant ?????
      ???????? ????????
      Nordafrika
      ?????1941
      Attached Files

      Comment


        Need your help with this one. Thanks in advance for your help.



        Regards,
        Fotis

        Comment


          Von Bond, I can read "Ob.(er) L.(eutnant) und Komp.(anie) Chef Gottfried Muntau (not sure about last name) Nordafrika Frühjahr 1941" Frühjahr or Frühling is spring.

          Fotis, I can read "bei Kadrina". There is a place called Kadrina in Russia, it could be that one.

          Regards, Giorgos

          Comment


            Originally posted by stray_dog View Post
            Von Bond, I can read "Ob.(er) L.(eutnant) und Komp.(anie) Chef Gottfried Muntau (not sure about last name) Nordafrika Frühjahr 1941" Frühjahr or Frühling is spring.

            Fotis, I can read "bei Kadrina". There is a place called Kadrina in Russia, it could be that one.

            Regards, Giorgos
            Thanks a lot Giorgos. Found it:http://en.wikipedia.org/wiki/Kadrina_Parish.

            Regards,
            Fotis

            Comment


              Originally posted by stray_dog View Post
              Von Bond, I can read "Ob.(er) L.(eutnant) und Komp.(anie) Chef Gottfried Muntau (not sure about last name) Nordafrika Frühjahr 1941" Frühjahr or Frühling is spring.

              Regards, Giorgos
              Thanks Giorgos for your quick and helpful reply.

              Thanks Jerry

              Comment


                Always glad to help if I can! But I will need some help myself, too!

                I can read "Mit de(n?) Doppel...(?) auf zum ???-??? 1942"

                The third word must have to do with a two horse drawn cart, but can't get the whole of it all, as well as the place's name, which I 'm pretty sure is a russian one.

                Regards, Giorgos

                <a href="http://photobucket.com" target="_blank"><img src="http://i614.photobucket.com/albums/tt226/stray_dog/re.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                Comment


                  Originally posted by stray_dog View Post
                  Von Bond, I can read "Ob.(er) L.(eutnant) und Komp.(anie) Chef Gottfried Muntau (not sure about last name) Nordafrika Frühjahr 1941" Frühjahr or Frühling is spring.


                  Regards, Giorgos
                  Hi, thanks to your quick reply I have found out some more about him, his name was Muntau as you suggested and

                  Muntau, Gottfried, 16.08.1942, Hptm., III./Schtz.Rgt. 115 as part of 15th panzer div, awarded DKiG

                  also awarded the Commendation Certificate of the Commander-in-Chief of the Army, on the 05.09.1942 (1181), Hptm., Btl.Fhr. I./Pz.Gren.Rgt. 115

                  also later with LVI panzer corps as IA and with rank of Major, july to dec 44.

                  Thanks again, Giorgos for your help.

                  Jerry

                  Comment


                    My pleasure Jerry! Nice photo of a highly decorated man, it's always nice when research gives results, specially when they are so interesting ones!

                    Regards, Giorgos

                    Comment


                      Thanks for the help with my other posts people, magnificent job!

                      German field post (page 1 -2)


                      Hi, just got this in the mail today!
                      It is a German letter - field post
                      It is quite a long letter and it came with the original envelope.
                      It neatly written... and it will be quite easy to translate, I think and hope...
                      The problem is that I am not that good in German ...
                      So I was wondering if anybody could translate this letter for me?
                      I would appreciate it !
                      The letter is written on 4 pages..

                      The envelope has the field post number and I know this:
                      German WW2 Feldpost#40540
                      66. Batterie/ Heeres-Kusten-artillerie regiment 977
                      June 7 1940
                      Batterie 66 was located in Vikene bei Haugesund, Norway with 6* 15.5cm k 416 (f) cannons.
                      Attached Files
                      Last edited by Leander H; 05-04-2010, 09:39 AM.

                      Comment


                        # 896

                        I read: " mit dem Doppelschlitten (with the double-sled/sledge) auf zum ...-Empfang (reception) 1942"

                        Gerdan

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 896

                          I read: " mit dem Doppelschlitten (with the double-sled/sledge) auf zum ...-Empfang (reception) 1942"

                          Gerdan
                          Thanks for the missing words Gerdan! I didn't read the last word as "Empfang"! That word in front of it is a really tricky one... Can't make any plausible combinations that could at least result to a guess...

                          Regards, Giorgos

                          Comment


                            # 899 - first page - the German text:

                            "O. U., den 6. 6. 42

                            Ihr Lieben,

                            Euren lieben Brief vom 29. Mai habe ich gestern erhalten. Ich freue mich immer sehr, wenn ich von Euch höre. Es ist die einzige Freude, die ich habe, und man kommt ein bischen auf andere Gedanken. Es vergeht kein Tag, ja ich möchte wohl sagen, keine Stunde, wo ich nicht an Euch zu Hause denke. Könnte ich doch bei Euch sein, leider ist es mir aber nicht vergönnt. Ich möchte doch gern mal wissen, ob die Zeit überhaupt noch mal kommt, wo man sagen kann, jetzt bin ich frei, ich wage nicht, den Gedanken zu haben. Jetzt will ich aber von etwas anderem schreibe. Es freut mich, dass Ihr den Brief, den ich dem Urlauber mitgegeben habe, erhalten habt. Jetzt wißt Ihr doch wenigstens etwas Näheres über mich. So mußte ich es schon machen, denn sonst war es mir nicht möglich."

                            Gerdan

                            Comment


                              # 899 - 2nd page - the German text:

                              " Ihr möchtet nur gerne wissen, ob ich bald mal Urlaub bekomme. Ja, es wird wohl noch eine Zeitlang dauern, denn wir müssen erst mindestens 1/4 Jahr in der Komp.(anie) sein, bis wir in die Urlaubsliste eingereicht werden. Im Laufe des Sommers glaube ich aber doch damit rechnen zu können, wir müssen die Zeit abwarten.

                              Wie ich sehe, habt Ihr mit der Pumpe in der Küche ja allerlei Schwierigkeiten gehabt. Eigentlich sind es ja noch Folgen des Winters gewesen. Wie mögt Ihr froh gewesen sein, wie Ihr es wieder in Ordnung gehabt habt. In den letzten Tagen habe ich folgende Päckchen erhalten, Nr. 40, 41, 42 und Nr. 43. Der Topfkuchen war nicht verschimmelt und schmeckte noch tadellos. Die Päckchen mit Butter, es müssen Nr. 37, 38 und Nr. 39, habe ich leider noch immer nicht bekommen. Sollten sie noch kommen, es wäre doch zu schade, "


                              If some of you are able to translate the text now it would be helpful.

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                # 899 - first page - the German text:

                                "O. U., den 6. 6. 42

                                Ihr Lieben,

                                Euren lieben Brief vom 29. Mai habe ich gestern erhalten. Ich freue mich immer sehr, wenn ich von Euch höre. Es ist die einzige Freude, die ich habe, und man kommt ein bischen auf andere Gedanken. Es vergeht kein Tag, ja ich möchte wohl sagen, keine Stunde, wo ich nicht an Euch zu Hause denke. Könnte ich doch bei Euch sein, leider ist es mir aber nicht vergönnt. Ich möchte doch gern mal wissen, ob die Zeit überhaupt noch mal kommt, wo man sagen kann, jetzt bin ich frei, ich wage nicht, den Gedanken zu haben. Jetzt will ich aber von etwas anderem schreibe. Es freut mich, dass Ihr den Brief, den ich dem Urlauber mitgegeben habe, erhalten habt. Jetzt wißt Ihr doch wenigstens etwas Näheres über mich. So mußte ich es schon machen, denn sonst war es mir nicht möglich."

                                Gerdan
                                Thanks again Gerdan! I really appreciate your help!

                                Roughly translated to English... is this right?

                                "O. U., 6 6th 42

                                Beloved,

                                Your kind letter of 29 May, I received yesterday. I always look forward very much if I hear from you. It is the only joy that I have, and you get a bit of other things. Not a day goes, I might say, not an hour, where I do not think of you at home. If only I could be with you, unfortunately it is not me but permitted. I would have liked very much to know, if the time comes at all times, where you can say, now I'm free, I do not dare to have the idea. But now I want to write about something else. I am glad that your letter, I have given the holiday, you will receive. Now you know at least something more about me. So I had to make it so, because otherwise it was not possible for me. "

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 121 users online. 0 members and 121 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X