Originally posted by Hank C.
View Post
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Post your "translation needed" here
Collapse
X
-
Hallo.
Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
im Voraus vielen
<div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_00.jpg" border="0"></a><span> </span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_01.jpg" border="0"></a><span> </span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/02.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_02.jpg" border="0"></a><span> </span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/03.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_03.jpg" border="0"></a><span> </span><br><br></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>
Comment
-
-
Hello,
I can't read this part of letter written by a company commander to the sister of a fallen soldier.
In the phrase at the top he writes about the place of his burial, but I can't read the last word: 400 meter nordlich Hoehe 302 in einen... What?
The main phrase I understand is a speech of circumstance, since I recognize the words Fuehrer, Volk and so, but I can make the exact sense of the whole thing.
PleaseAttached Files
Comment
-
# 4822
"..Sein Heldengrab befindet sich 400 Meter nördlich Höhe 302 in einem Gutshof.
Möge die Gewißheit, dass Ihr Bruder Albert sein junges Leben für die Größe und den Bestand
von Volk, Führer und Reich hingegeben hat, Ihnen ein Trost in diesem schweren Leid sein,
daß Sie hier betroffen hat."
Gerdan
Comment
-
Originally posted by Gerdan View Post# 8425
1) geordnete Zeugwirtschaft
2) kuschig (?)
Gerdan
Thanks, Gerdan, but what does "geordnete Zeugwirtschaft" mean in this context?
Hank, who's been helping me with translations, didn't know what "kuschig" meant, either; could this be an old word no longer used, or some colloquialism?
Comment
-
Originally posted by Gerdan View Post# 8428
If the word " kuschig / knochig" is related in the context with a description of his physical
stature it could be "knochig" in the meaning of bony/scraggy.
Gerdan
It is used in terms of his physical description: "kuschig, sehr gewandt" is the description. In every entry before and after, he is described as "kräftig", though, which would suggest the opposite of "bony".
Comment
-
I need some help with these nahkampftage.
I can reed the lower one, that says "Cherkasy".
But what about the upper one?Attached FilesI'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
My website: Gotrick.nl
Comment
Users Viewing this Thread
Collapse
There are currently 37 users online. 0 members and 37 guests.
Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.
Comment