SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Need help on this one. Thanks guys!

    Comment


      trans

      Kalnica(?) Wache im Pelzmantel

      Comment


        Thank you Pauke!

        Comment


          # 6834

          http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1lnica

          Gerdan

          Comment


            Many thanks Gerdan

            Comment


              I have no idea lol... Although the date is pretty clear too me.

              Comment


                ...........Franz I think,the old script is not easy to read some times I can make out some words using this old German/English dictionary.John
                Attached Files

                Comment


                  Can you please help me out with a translation of these.

                  Comment


                    Originally posted by Explorer View Post
                    Can you please help me out with a translation of these.

                    Absender: SS-Sturmmann Georg Wimmer - Feldpostnummer 01704 F

                    Absender: SS-Unterscharführer Georg Wimmer - Feldpostnummer 48786

                    01704 F - 4. Kompanie SS-Polizei-Ersatz-Bataillon II

                    48786 - (2.1.1940-11.3.1943) schwere Kompanie Panzer-Regiment 3 SS-TK-Division
                    Last edited by naxos; 09-20-2014, 09:29 AM.

                    Comment


                      Thank you Collecter for trying to decipher the writing for me. I guess this one is too difficult to translate.

                      Comment


                        I can only make out the date? Any idea? Thanks again

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 6828

                          1) "...die im Wettkampf vom ... geblieben sind"
                          Weltkampf (battle for the world) - not Wettkampf (sports competion)

                          Meaning they were kia, as also indicated by the cross-markings on the foto-side

                          Comment


                            Hello,
                            This is on the back of a photo of captured trucks, can somebody please translate?
                            Thank you,
                            Kerry.
                            Attached Files

                            Comment


                              # 6846

                              " Dies waren meine beiden Werkstatt-Wagen, die bei dem Bombenangriff in Talemkino(?)

                              verbrannt sind. ..."

                              Gerdan

                              Comment


                                # 6844

                                Very difficult to read! I will try it:

                                "Wie ein echter Flieger, jedoch der Peter hat andere Gedanken. Wien, den 1.III.1940..."

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 12 users online. 0 members and 12 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X