Lakeside Trader - 2nd Banner

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 4566

    Here the German text:

    " Batterie - Ortsunterkunft, den 13.12.1940

    Meine liebe Margot,
    Deinen lieben Brief habe ich dankend erhalten, habe mich sehr darüber gefreut. Wie Du schreibst, möchtest Du gerne Toilettenseife haben, ich werde Dir im nächsten Paket welche schicken. Auch mit Deinen Strümpfen wird es in Ordnung gehen.Mir geht es ganz gut, das selbe hoffe ich von Dir. Wir haben hier augenblicklich keinen Ausgang, da einige Scharlach verdächtig sind. Ich soll Dich auch noch vielmals von "Seppi" grüßen.
    Nun liebe Margot, möchte ich schließen, denn ich weiß nicht mehr. Viele herzliche Grüße sendet Dir Werner.

    Grüße bitte Deine Mutter von mir. "



    Gerdan

    Comment


      # 4567

      No 2

      This is an exact description of the Pistole 08 and their function.

      Gerdan

      Comment


        # 4568

        " 1) Pol.-Mjr. Weihmann, Berlin 2) PK Graumüller, Dresden 3) Pol.-Obstlt (?) Schmidt, Bremen

        4) ich 5 ) PK Schaumberger, München 6) Ob.Ve. Rat Dr. Hausmann, Berlin 7) Pol. Mjr. Behr,

        Berlin 8) Pol.Obstlt (?) Seeger, Stuttgart 9) Pol.-Hptm. Breitkreut, Berlin

        10) Krim.Amtm. Kuestfeld, Hamburg 11) Krim. Rat Galzow, Berlin 12) Krim. Ob. Sekr. Mellin,

        Lübeck, 13) Reg. Rat Dr. Lehmann, Baden 14) Krim. Ob. Sekr. Beyer, Berlin 15) Ob. Reg. Rat

        Dr. Rohloff, Berlin 16) Reg. Rat Scholz, Berlin 17) Pol.-Mjr. Raiß (Karlsrhe) 18) Pol. Hpt. Dr.

        Hörmann, München 19) Krim. Bez. Sekr. Böttger, Berlin


        Knieend: 9 Krim.-Beamte (Hundeführer) mit ihren Suchhunden


        x Min. Rechnungsrat Aurich "



        The exact abbreviated rank of no 3) and 8) I can't make out.


        Gerdan

        Comment


          translation

          Thx a lot gerdan,
          Any unit or place in the letters?

          Anythg interesting in the Luger letter?

          Comment


            tistou 48

            Sorry, no unit no place name

            Gerdan

            Comment


              Originally posted by Gerdan View Post
              # 4568

              " 1) Pol.-Mjr. Weihmann, Berlin 2) PK Graumüller, Dresden 3) Pol.-Obstlt (?) Schmidt, Bremen

              4) ich 5 ) PK Schaumberger, München 6) Ob.Ve. Rat Dr. Hausmann, Berlin 7) Pol. Mjr. Behr,

              Berlin 8) Pol.Obstlt (?) Seeger, Stuttgart 9) Pol.-Hptm. Breitkreut, Berlin

              10) Krim.Amtm. Kuestfeld, Hamburg 11) Krim. Rat Galzow, Berlin 12) Krim. Ob. Sekr. Mellin,

              Lübeck, 13) Reg. Rat Dr. Lehmann, Baden 14) Krim. Ob. Sekr. Beyer, Berlin 15) Ob. Reg. Rat

              Dr. Rohloff, Berlin 16) Reg. Rat Scholz, Berlin 17) Pol.-Mjr. Raiß (Karlsrhe) 18) Pol. Hpt. Dr.

              Hörmann, München 19) Krim. Bez. Sekr. Böttger, Berlin


              Knieend: 9 Krim.-Beamte (Hundeführer) mit ihren Suchhunden


              x Min. Rechnungsrat Aurich "



              The exact abbreviated rank of no 3) and 8) I can't make out.


              Gerdan

              Brilliant help as always Gerdan!!

              THANK YOU

              Comment


                translation

                Merci Gerdan!

                Comment


                  Translation

                  Hello guys,

                  I would need a German/english or German/french translator for one or two files of documents i have..

                  Any of u interested, let me know.

                  Comment


                    translation

                    no one? give me ur price :-)

                    Comment


                      Can anyone help with this one please? I know that it is a bit long, but I will be appreciated if someone could help at least with part of it.

                      Thanks in advance!

                      Greetings, Rostyslav.


                      ttt.jpg

                      Comment


                        # 4577

                        This is what I read:

                        Mein lieber Graf, Wenn Du Dich auch trotz
                        immer erneuter „Annäherungsversuche“
                        meinerseits in undurchsichtiges Schweigen
                        hüllst, so möchte ich Dir doch meine herzlichsten
                        Neujahrswünsche senden, vielleicht daß der An-
                        blick Deines alten Freundes Dir die Feder in [die]
                        Hand drückt. Dabei fällt mir das Weihnachten
                        vor gerade 40 Jahren ein, wo wir, in meiner
                        Bude in der Blumenstraße, nicht vergnügt über
                        das Ausbleiben der Weihnachtspakete von Daheim
                        zusammenhockend, plötzlich durch das Erscheinen
                        des Weihnachtspaketboten überrascht und erfreut
                        wurden. Tempi passati! – Hoffentlich geht es Dir
                        und den Deinen recht gut. Auch wir hier wollen
                        nicht klagen; zum Jubeln ist freilich kein Anlaß,
                        und wir wollen nur wünschen, daß der Krieg
                        bald sein Ende nimmt. Schön wäre es, wenn
                        wir uns bald nocheinmal wiedersehen könnten.
                        Mit recht herzlichen Grüßen von
                        Haus zu Haus
                        Dein
                        Peter.


                        Regards,
                        Trebes

                        Comment


                          Originally posted by Trebes View Post
                          # 4577

                          This is what I read:

                          Mein lieber Graf, Wenn Du Dich auch trotz
                          immer erneuter „Annäherungsversuche“
                          meinerseits in undurchsichtiges Schweigen
                          hüllst, so möchte ich Dir doch meine herzlichsten
                          Neujahrswünsche senden, vielleicht daß der An-
                          blick Deines alten Freundes Dir die Feder in [die]
                          Hand drückt. Dabei fällt mir das Weihnachten
                          vor gerade 40 Jahren ein, wo wir, in meiner
                          Bude in der Blumenstraße, nicht vergnügt über
                          das Ausbleiben der Weihnachtspakete von Daheim
                          zusammenhockend, plötzlich durch das Erscheinen
                          des Weihnachtspaketboten überrascht und erfreut
                          wurden. Tempi passati! – Hoffentlich geht es Dir
                          und den Deinen recht gut. Auch wir hier wollen
                          nicht klagen; zum Jubeln ist freilich kein Anlaß,
                          und wir wollen nur wünschen, daß der Krieg
                          bald sein Ende nimmt. Schön wäre es, wenn
                          wir uns bald nocheinmal wiedersehen könnten.
                          Mit recht herzlichen Grüßen von
                          Haus zu Haus
                          Dein
                          Peter.


                          Regards,
                          Trebes
                          And for a quick English translation:
                          Peter is attempting to make contact with an old friend (Graf) that appears to have shunned all previous attempts by Peter. Peter reminds Graf of a Christmas 40 years ago when an unexpected package brought both of them Christmas cheer. And it would be nice if they could meet up once more.

                          best
                          Hank
                          Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                          ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                          Comment


                            Originally posted by Trebes View Post
                            # 4577

                            This is what I read:

                            Mein lieber Graf, Wenn Du Dich auch trotz
                            immer erneuter „Annäherungsversuche“
                            meinerseits in undurchsichtiges Schweigen
                            hüllst, so möchte ich Dir doch meine herzlichsten
                            Neujahrswünsche senden, vielleicht daß der An-
                            blick Deines alten Freundes Dir die Feder in [die]
                            Hand drückt. Dabei fällt mir das Weihnachten
                            vor gerade 40 Jahren ein, wo wir, in meiner
                            Bude in der Blumenstraße, nicht vergnügt über
                            das Ausbleiben der Weihnachtspakete von Daheim
                            zusammenhockend, plötzlich durch das Erscheinen
                            des Weihnachtspaketboten überrascht und erfreut
                            wurden. Tempi passati! – Hoffentlich geht es Dir
                            und den Deinen recht gut. Auch wir hier wollen
                            nicht klagen; zum Jubeln ist freilich kein Anlaß,
                            und wir wollen nur wünschen, daß der Krieg
                            bald sein Ende nimmt. Schön wäre es, wenn
                            wir uns bald nocheinmal wiedersehen könnten.
                            Mit recht herzlichen Grüßen von
                            Haus zu Haus
                            Dein
                            Peter.


                            Regards,
                            Trebes
                            Trebes, I'm very, very, very appreciate for your help! Thank you very much!!!

                            Originally posted by Hank C. View Post
                            And for a quick English translation:
                            Peter is attempting to make contact with an old friend (Graf) that appears to have shunned all previous attempts by Peter. Peter reminds Graf of a Christmas 40 years ago when an unexpected package brought both of them Christmas cheer. And it would be nice if they could meet up once more.

                            best
                            Hank
                            Thank you, Hank!

                            Greetings, Rostyslav.

                            Comment


                              Photo Translation Please?

                              Can someone help with this translation please ... looks like Oberstleutnant (then surname) .... at EK1 ceremony?

                              Many thanks!
                              Attached Files

                              Comment


                                It's really hard to decipher. Let me have a guess:

                                Oberstleu[t]nand [recte: -leutnant]
                                Burmann
                                zur E. K 1 verleihn. [-verleihung]

                                But I'm not sure at all.
                                Trebes

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 113 users online. 0 members and 113 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X