EdelweissAntique

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    reverese of light haired panzerman

    Here's the back of the above portrait.
    Attached Files

    Comment


      dark haired panzerman

      Here's the obverse of another panzerman portrait.
      Attached Files

      Comment


        dark haired panzerman reverse

        Here's the back of the above portrait.I'd like to know what he said.
        Attached Files

        Comment


          # 3445

          "(Wer) niemals einen Rausch gehabt - das ist kein braver Mann.

          Sei lieb zu Deinem Fünk..."

          Who never had an intoxication - this is not a good/well-behaved boy. Be kind to your Fünk..

          Gerdan

          Comment


            # 3443


            " H 21 233 30 40 ...
            .....

            Haar: hellblond -hair platinum blond

            Augen: blau - eyes: blue

            Taint: frisch - complexion: fresh


            Panzer...fahrer - tank.. driver

            Zusammenstellung - compilation/collection


            Gerdan

            Comment


              Dark haired panzerman

              Originally posted by Gerdan View Post
              # 3445

              "(Wer) niemals einen Rausch gehabt - das ist kein braver Mann.

              Sei lieb zu Deinem Fünk..."

              Who never had an intoxication - this is not a good/well-behaved boy. Be kind to your Fünk..

              Gerdan
              Hi Gerdan,

              Thanks for the translation. So this guy sounds like he was a radioman and he probably gave this photo to his tank commander. Perhaps the message meant he wanted his tank commander to get him some wine or something. What do you think?

              Comment


                # 3441

                " chatain ?......... could be French ?

                ........

                Ogefr. (Obergefreiter)

                Albert Kisasch (?)

                Feldpost 28 642

                Geteg..??"


                Gerdan

                Comment


                  Light haired panzerman

                  [QUOTE=Gerdan;4957175]# 3443


                  " H 21 233 30 40 ...
                  .....

                  Haar: hellblond -hair platinum blond

                  Augen: blau - eyes: blue

                  Taint: frisch - complexion: fresh


                  Panzer...fahrer - tank.. driver

                  Zusammenstellung - compilation/collection

                  Hi Gerdan,

                  Thanks for the translation. What do you think H 21 233 30 40 meant? It sounds like it was a description of this man, perhaps taken by a staff officer for record keeping purposes. Is that a fair guess? Interesting, he was a tank driver. What did they mean by the last term, Zusammenstellung? Compilation/collection?

                  Comment


                    family portrait

                    Originally posted by Gerdan View Post
                    # 3441

                    " chatain ?......... could be French ?

                    ........

                    Ogefr. (Obergefreiter)

                    Albert Kisasch (?)

                    Feldpost 28 642

                    Geteg..??"


                    Gerdan
                    Thanks Gerdan,

                    So this photo was probably sent to the man in the photo by his wife as a keepsake or at least that's how it seems to me. What unit had the 28 642 Feldpost number?

                    Comment


                      # 3451

                      Feldpostnummer 28 642

                      (Mobilmachung-1.1.1940) Verpflegungsamt 4,

                      (10.2.1943-23.8.1943) gestrichen (Stalingrad),

                      (6.4.1944-9.11.1944) 31.8.1944 Regimentsstab u. Stabskompanie Grenadier-Regiment 430.


                      Gerdan

                      Comment


                        # 3439

                        It could be helpful to see the "Funktion" in the context with other writing of this document.

                        Gerdan

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 3439

                          It could be helpful to see the "Funktion" in the context with other writing of this document.

                          Gerdan
                          There only stand his name, date of birth. The list mentions to what they should be trained. Can it be something as "S-Boot...?" Fahrer maybe?

                          Could the name be Loenicker?

                          Cheers Bart

                          Comment


                            Bart

                            indeed I also was on the way to read the funktion as " S-Bootfahrer" - Schnellbootfahrer ?

                            With the signature I have my problems.

                            You see there was also a meeting of "S-Bootfahrer" in Wilhelmshaven:

                            http://www.foerderverein-museums-sch...ff-whv2011.htm

                            Cheers
                            Gerdan

                            Comment


                              Hello, can anyone more or less tell me what is secret here? Best, Bill Bourque
                              Attached Files

                              Comment


                                1
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 116 users online. 0 members and 116 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X