Ratisbons

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    post war banner

    nice little banner here.

    Comment


      # 3008

      " 1904 1954 M.G.V. Frohsinn Nackenheim" - 1904 1954 M.(änner) G/esang) V(erein)

      Frohsinn, Nackenheim - male choral society Frohsinn Nackenheim.

      Frohsinn is the name of the choral society. "Frohsinn" you could translate with "Cheerfulness"

      and Nackenheim is the name of a village near the river Rhein:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Nackenheim


      Gerdan

      Comment


        # 3008

        "Gestiftet von den Frauen des Vereins" - donated by the women of the club


        Gerdan

        Comment


          Hello
          I want to know what's written here
          Thanks



          (1) .........



          (2) Abwehrkämpfe Südüngarn
          Abwehrkämpfe .................



          (3) ...... Lazarett .....



          (4) Einsch.........



          (5) Blinddarmreizüng



          (6) .... schloss ......
          Zür Trüppe entlassen

          Comment


            # 3011

            1) Hedemünden

            http://de.wikipedia.org/wiki/Hedem%C3%BCnden

            2) Abs.(?) Kämpfe Südungarn - campaign in South Hungary
            Abs.(?) Kämpfe Untersteiermark - campaign in Steiermark / Austria

            3) Deutsches Lazarett Pordenone - German military hospital Pordenone/Italy

            4) Einschaler - encaser


            5) Bliddarmreizung - irritated appendix

            6 ) verl. (?) Genes.
            Schloß Margaret(hen)

            http://www.veranstaltungsschloss.at/


            Gerdan

            Comment


              Hi, could someone help me with this.

              Apologies first off, because the photos I have are very poor quality.

              All are written inscriptions in the front of books. I'm just struggling to make out what the words say...or what they mean.

              Picture 1 is the date of someone's birthday, but what is the first word? It looks like "obg" or something. The books are from the Obersalzberg, so it could well be an abbreviation of that?

              Picture 2...something about "19th birthday" but what is the full sentence?
              Attached Files

              Comment


                Last one...

                Clearly, this is someone's name...but what is the last word? Looks like "Trempeu"?
                Attached Files

                Comment


                  # 3013

                  1) The first word is an abbreviation of a place name (town): "Ibg" ? "...bg" stands for "...burg"

                  If it would mean "Nbg" - Nürnberg, an other
                  example: "Lbg" - Limburg.
                  But I can not make out exactly the first letter.

                  2) " Zum 19. Geburtstag von Frau Günther (?)"

                  Gerdan

                  Comment


                    # 3014

                    The text could be written in French - and the last could really mean "Trempeu/Tranpeu"?


                    Gerdan

                    Comment


                      Gerdan, thanks as ever.

                      Chris

                      Comment


                        #3011

                        Perfect!
                        Many thanks Gerdan

                        ranville

                        Comment


                          Hello all,

                          Is there someone who might help me with the translation of the words which are written on the back of a couple of photograph? I can make out the dates but the rest is not readable for me. Any help will be much appreciated!

                          With kind regards,

                          Koen.

                          ... fahrt nach Kranichfeld(?) April 36



                          ... ... Februar 1938



                          Februar 1938 ... lager(?)



                          ... 3. 40

                          ...
                          ...
                          Eiermann
                          ...
                          ...
                          ...


                          Comment


                            April 1938 Sennelager.

                            It's still an army exercise ground today.
                            Regards, Alex

                            Comment


                              Originally posted by Alex K View Post
                              April 1938 Sennelager.

                              It's still an army exercise ground today.
                              Regards, Alex
                              Thanks! I guess that I never would have figured that out myself because I kept thinking Iermslager haha.

                              With kind regards,

                              Koen.

                              Comment


                                help please

                                Hi
                                Can anyone make this out please?
                                many thanks
                                andy
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 2 users online. 0 members and 2 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X