SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Hank Cummings View Post
    Post 2991:
    the first letter:
    Liebe Eltern und Gunther
    Will euch heute schnell ein kleines Briefchen schreiben. Bin gesund und geht mir gut. Was ich auch von euch allen hoffe. Sind jetzt schon wieder 8 Tage auf Fahrt konnte euch nie schreibne. Sind jetzt aber noch nicht wo wir hin mussen. Wir haben hier eine Hitzl(?) das ganz arg ist. Nun für heute schluss und alles gute euer Sohn Basti.
    Recht viele Grüsse an alle Nachbarn recht viele Grüsse an Kibs(?) (2 other names?) Auf Wiedersehen!

    Dear Parents and Gunther, just wanted to write a quick letter. I'm healthy and doing well. Hope the same for you. We've been traveling 8 days and still not at destination, couldn't write during that time. We're having (or experiencing) a (not sure what the word "hitzl" is...maybe it's "hitze", or heatwave) that's really something. I'll close now for today. Your son, Basti. Heartfelt greetings on all the neighbors and (some named friends).

    2nd letter: Really about the same thing...he confirms receiving 4 letters from them. Still a heatwave...10 days underway...he saw alot underway...almost the same as first letter.

    best
    Hank
    many thanks Hank!

    Comment


      about this picture showing us a capture of a RAF pilot

      Hello to all,

      Is there any chance to know what is write on the back of the picture ? It's german language but I'm unable to read the caption, moreover I'm not familiar with the ''Goethe'' language.

      Thanks in advance
      Loic



      Comment


        http://imageshack.us/photo/my-images...tion0004m.jpg/

        http://imageshack.us/photo/my-images...tion0003b.jpg/

        Comment


          # 2995

          I will start with the text but only the first part I can read. The other part I can't read because the writing is too bright for me. May be other are more skilled.

          " Das sind die Piloten von der ersten Englischen Maschiene die ich brennend (?) gesehen habe, noch in Belgien..."

          These are the pilots of the first English aircraft I have seen burning, still in Belgium.


          Gerdan

          Comment


            # 2996

            I will try to add some more word I think I could indentify from the second part of the text:

            "Ein Leutnant, Feldw.(ebel) u.(nd) Gefü? ... schwere Brandwunden" - A Leutnant, Feldwebel

            and Gefü? .. (Geschützführer ???) - deep burns.


            Gerdan

            Comment


              Thanks a lot Gerdan,

              I managed to make some resolutions arrangements.
              Here the link in which you will certainly read a little bit better.

              Again thank you
              Loic

              http://imageshack.us/photo/my-images...tion0005a.jpg/

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                and Gefü? .. (Geschützführer ???)
                IMO Gefr. - Gefreiter

                Comment


                  Now with the better scan I can read also the last abbreviation - it is "Gefr." - Gefreiter as Gran Sasso told us.


                  Gerdan

                  Comment


                    Thank you very much Gerdan, it's more clear for me now.

                    Regards

                    Loic

                    Comment


                      Need some help on this one. It's from the top of some blueprints of what looks to be a store front. TIA!

                      <a href="http://s86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/?action=view&amp;current=cut.jpg" target="_blank"><img src="http://i86.photobucket.com/albums/k97/bob7_bucket/cut.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                      Comment


                        # 3002

                        "Zeichnung zu Umänderungen am Nebengebäude des Herrn K. Wirthmann zu Fulda,

                        Kapuzinerstr. 1 M. 1 : 100"

                        Building design for modifications of the annex building of Mr. Wirthmann from Fulda (town in Germany), Kapizinerstrasse 1 (Capuchin Street).

                        Gerdan

                        Comment


                          help please

                          Believe this mentions a bunker but thats all I can make out.
                          Any Thoughts?
                          thanks
                          andy
                          Attached Files

                          Comment


                            #3004
                            Vor einem belg.[ischen] Bunker
                            In front of a Belgian bunker

                            Trebes

                            Comment


                              thanks

                              Originally posted by Trebes View Post
                              #3004
                              Vor einem belg.[ischen] Bunker
                              In front of a Belgian bunker

                              Trebes
                              Excellent
                              thanks

                              Comment


                                Konteradmiral Signature Help Needed

                                Can anuone decipher this signature? I've been through several Admiral lists but can't seem to find a match.

                                Thanks
                                Richard
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 86 users online. 0 members and 86 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X