Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    I don't exactly konw but I would prefer to translate "Riegel" in this context as "bolt" - as pauke says - as a military defensive line blocking of an area.

    I hope the word "bolt" is correct in this context.


    Gerdan

    Comment


      Hank, Pauke, Gerdan thanks a lot for help with translation. I was confused a bit by 'Riegel' word since it has several ways for translation but now I am sure that in my case this means a 'defense line'. Pauke sorry but I can't scan the image since have no a scanner in my current location.

      Henke is indeed a person and there is a photo of two officers in a trench.

      There are several shortening that I need help again from the same album:

      Gr. W – Batl.
      Fhj. –Uffz.

      thanks for looking!

      Best regards,
      Alexander

      Comment


        # 2677

        Fhj.-Uffz. - Fahnenjunker Unteroffizier

        http://de.wikipedia.org/wiki/Fahnenjunker

        Gerdan

        Comment


          I forgot:

          Gr. W. Batl. - Granatwerfer Bataillon

          http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/...Gliederung.htm

          Gerdan

          Comment


            Hello all,

            Is someone able to say if I am correct with the translation of the two units below, and wrote them correctly? I thought they are;

            1. Genesenden-Kompanie Infanterie-Ersatz-Bataillon 107

            Genesenden-Marsch-Kompanie XII 34/4




            With kind regards,

            Koen.

            Comment


              Looks right to me.

              Hank
              Originally posted by D_Dutch View Post
              Hello all,

              Is someone able to say if I am correct with the translation of the two units below, and wrote them correctly? I thought they are;

              1. Genesenden-Kompanie Infanterie-Ersatz-Bataillon 107

              Genesenden-Marsch-Kompanie XII 34/4




              With kind regards,

              Koen.
              Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
              ~ Dan Hampton, Viper Pilot

              Comment


                <a href="https://picasaweb.google.com/lh/photo/6B9MFhv9Om2icKOmERkNfkyejBVYmU0U4e4y-BblqNA?feat=embedwebsite"><img src="https://lh6.googleusercontent.com/_kHrkAIeGckg/Taq7w3ZgwZI/AAAAAAAAB5Y/rJ03ek9Rrfo/s800/%24%28KGrHqMOKikE1678%2BWi%21BNndUy1PuQ%7E%7E_12.j pg" height="52" width="435" /></a>

                Could anyone read his name? Obersturmführer ... ? Many thanks.

                Comment


                  # 2682

                  "Obersturmführer Weidenhaupt"


                  Gerdan

                  Comment


                    # 2683

                    Infantry Regiment (mot) Leibstandarte Nazi SS Adolf Hitler—April 1941
                    Regimental Headquarters Staff (Josef Dietrich)
                    1st Nazi SS Infantry Battalion (mot): (Fritz Witt)
                    2nd Nazi SS Infantry Battalion (mot): (Theodor Wisch)
                    3rd Nazi SS Infantry Battalion (mot): (SS-Sturmbannführer Wilhelm Weidenhaupt)

                    Weidenhaupt Wilhelm * 11.3.12 Königsberg Königsberg


                    Gerdan

                    Gerdan

                    Comment


                      Need some help with this "medal".

                      Looks to be Nahkampfspange written but in short? and "Br." behind it for "Bronze" ??
                      Attached Files
                      I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                      Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                      My website: Gotrick.nl

                      Comment


                        Originally posted by Rick Admiraal View Post
                        Need some help with this "medal".

                        Looks to be Nahkampfspange written but in short? and "Br." behind it for "Bronze" ??
                        Agreed; "Nahkampfspange in Bronze" in abbreviated form.

                        Comment


                          I hope someone would be able to help me with this entry:
                          ... operationsgebiet ...

                          Thx,
                          Peter
                          Attached Files

                          Comment


                            # 2687

                            Hi Peter

                            here the German text:

                            " Verwundung im östl.(ichen) Operationsgebiet der Heeresgruppe Süd"

                            Gerdan

                            Comment


                              Hello,

                              Can anyone read this for me. The second part says Juni 43, IMO.

                              Any help given is appreciated.


                              Thanks,

                              Jerry
                              Attached Files

                              Comment


                                # 2689

                                "Res.(erve) Stellung" - reserve position

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 30 users online. 0 members and 30 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X