griffinmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Handwriting translation needed

    Tricky for me! I read "Generaloberst Falkenhorst, Fxxxt, april 1942", but I might be way off......
    Attached Files

    Comment


      # 1827

      Could it be "Friedrichstad" ??

      Gerdan

      Comment


        better reading "Fredrichstad" ?

        Gerdan

        Comment


          Great! So I end up with
          "Generaloberst Falkenhorst, Fredrichstad, april 1942"

          Thank you very much!

          Comment


            Need some help to be sure. Many thanks in advance.
            <a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/ecwS5kL8Kx-YlKwL9XqOrkyejBVYmU0U4e4y-BblqNA?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TOroVbndaSI/AAAAAAAABIw/Tq7vLuRXuQ4/s640/00096.jpg" height="285" width="640" /></a>

            <a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/ZolkUZSiTMScTlZ0A0ZpwEyejBVYmU0U4e4y-BblqNA?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TOroVs7yvoI/AAAAAAAABI0/trQDTtVqPlE/s640/00099.jpg" height="250" width="640" /></a>

            Comment


              # 1831

              1) "Pz. Schtz. (Panzer Schütze ?) Gg. (Georg) Steininger"

              2) 19.5. 1943 - 5.8.43 Kämpfe in Rußland im Rahmen der 2. (Pz. ??) Armee"


              Gerdan

              Comment


                help

                Anyone able to make this out please?
                many thanks
                andy
                Attached Files

                Comment


                  Hi,
                  I need as well your help.........after "gefallen am 24.8.44" I'm unable to translate it.......
                  Thank you very much indeed......
                  Giorgio
                  Attached Files

                  Comment


                    trans

                    1834

                    4 km noerdlich Aul../Lettl. 4 km north of some place in Lettland

                    Comment


                      2nd....
                      these two words I'm unable to translate (one is in sütterlin I think)....
                      Giorgio
                      Attached Files

                      Comment


                        here, I need, if possible a full translation......
                        Thank you very much tu everyone......
                        All my best from Italy
                        Giorgio
                        Attached Files

                        Comment


                          # 1837

                          "29.11.43 - 11.1.44 von Pz.Gren. Div. G.D. als A..? V..? A zur III./ Pz. A. R. F.(?) D. kommandiert."


                          Gerdan

                          Comment


                            # 1836

                            1) ....Lohrweiler (?)

                            2) "berufl.(liche) Verhältnisse"


                            Gerdan

                            Comment


                              Thank you very much indeed Gerdan and Pauke........
                              you're "great".....
                              All my best from Italy
                              Giorgio

                              Comment


                                # 1833

                                I read

                                "Heidelager Dez. 43 Volks-Schwimmwagen"

                                http://de.wikipedia.org/wiki/SS-Trup...atz_Heidelager


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 28 users online. 0 members and 28 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X