CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    If you wouldn't mind, I'd greatly appreciate some help with these pages. Thanks!
    Attached Files
    Interested in the Gendarmerie - Schutzpolizei - Gemeinden - Feuerschutzpolizei - Wasserschutzpolizei - Etc. Looking For Anything Polizei Related!

    Comment


      On page 21/22 are listed amendments and modifications.

      It starts with page 21:

      Verwundeten Abzeichen schwarz

      Vaccination dysentery

      Fights in Russia are listed on page 8 in an annex

      page 22:

      awards page 7, line 4

      Bekleidungs- und Ausrüstungsnachweis - list of received clothing and equipment

      Entry which certificates that the owner, a police Wachtmeister named Leo Markert, was captured in Camp 15 (date: 15.6.45)

      Gerdan

      Comment


        Hello! Need help with this:

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          On page 21/22 are listed amendments and modifications.

          It starts with page 21:

          Verwundeten Abzeichen schwarz

          Vaccination dysentery

          Fights in Russia are listed on page 8 in an annex

          page 22:

          awards page 7, line 4

          Bekleidungs- und Ausrüstungsnachweis - list of received clothing and equipment

          Entry which certificates that the owner, a police Wachtmeister named Leo Markert, was captured in Camp 15 (date: 15.6.45)

          Gerdan
          Gerdan, thank you very much! I greatly appreciate your translation expertise!
          Interested in the Gendarmerie - Schutzpolizei - Gemeinden - Feuerschutzpolizei - Wasserschutzpolizei - Etc. Looking For Anything Polizei Related!

          Comment


            Originally posted by Gerdan View Post
            # 1628

            1) "Brauchitsch, Reichenau, Kleist, Brühl, ego (in Latin language- means "me"), ??,
            Bollert, ???, Feldkeller, Dersch".

            2) Vorrollen ??

            3) Otto, Frunder

            Gerdan
            Thanks, Gerdan.

            Comment


              "Abgeschossen durch
              20. KP JR60
              23.7.41"

              (shot down at 23rd of july 1941 by 20.company of infanterie-regiment 60)

              Originally posted by photo-war View Post
              Hello! Need help with this:

              Comment


                # 1627

                " ber. Funker, 6. K.O.B. (= Kriegs Offizier Bewerber) Lehrgang 28.6. - 8.8.42

                Ausbildung in Fähren- und Brückenbau bei Pi.(ionier) Lehrbtl. Rosenheim

                K.O.B.- Lehrgang bei der 1./Res. Pion. Batl. 8

                Flammenwerfer, - flame thrower
                Geschütz,
                K-Säge, - Kreis Säge - buzz saw
                Schneidbrenner, - blowpipe/flamecutter
                M.S. - Gerät,- Minensuch-Gerät - mine detector
                Nahkampf, - close combat
                Stoßtrupp, - raiding patrol
                Sperr- und Sprengdienst, block and demolish..
                Minensucher" - mine sweeper



                Gerdan

                Comment


                  Wondering if anyone can help with these ?

                  A & B )
                  Attached Files

                  Comment


                    C, d, e, f)
                    Attached Files

                    Comment


                      help please

                      Hi
                      anyone able to read either of these two please
                      many thanks
                      andy
                      Attached Files

                      Comment


                        # 1640

                        Januar 1940

                        Montargis

                        http://en.wikipedia.org/wiki/Montargis



                        Unten Waschbretter

                        Übergang über die B?

                        Gerdan

                        Übergang über die

                        Comment


                          # 1638

                          B)

                          August 1443 ! (1943) in Bicki

                          eine Schafherde in Uglin(?) Gefangen(schaft?)

                          auf der Rollbahn 1

                          Desnabrücke

                          Gerdan

                          Comment


                            # 1639

                            C) Waldlager auf dem Vormarsch - camp in the woods moving forward

                            D) die Schlacht (bei) in Minsk - the battle of/in Minsk

                            E) 1940 in Polen ?? nach Giese (?) 25.4.40

                            F) März 1942
                            in Brjansk
                            im Mai Hochwasser - in the May flood water
                            in der Desna

                            Gerdan

                            Gerdan

                            Comment


                              Hi Gerdan, thanks a lot for those - very helpful. If you are ever in Dublin I definitely owe you a couple of beers at this stage

                              Comment


                                Hi guys can someone translate this concentration camp letter for me thanks.
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 23 users online. 0 members and 23 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X