GeneralAssaultMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    # 1501

    I read "Krassny - Doncz"

    Gerdan
    Thanks Gerdan,
    And what is the name (signature) of the Leutnant?
    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
    My website: Gotrick.nl

    Comment


      Translation help needed ...

      Could use some German to English
      translation help on the following.
      OFW


      sigpic
      .......^^^ .................... some of my collection ...................... ^^^...

      Comment


        Originally posted by oldflagswanted View Post
        Could use some German to English
        translation help on the following.
        I'll do it. Will post the translation a bit later.

        Comment


          Several ensigns of particular significance for the history of the movement now catch our eye. Positioned by the wall in the corner is the oldest standard of the SA. Its pattern should be generally familiar; however, as errors in the depiction of the SA standard have been made even in the new short text by Marr (cf. review in the “UM” of 1 April 1937), details will be given here. On its inscription box, the standard bears the name “München” [Munich] in Latin letters with an upper-case initial, in silver on a red background. Thus, on this standard, too, the inscription box has been adapted to the regulations for SA standards. Here, too, the letters N.S.D.A.P. have been applied on the reverse side. The wreath around the swastika above the inscription box is silver with golden ribbons; the eagle is golden. The cross bar, from which the cloth is suspended, is wooden, as is the pole of the standard. The standard’s fringes are in a continuous pattern of black-white-red/black-white-red/etc., starting with black on the left – as seen from the viewer’s perspective - in the case of the standard described here and the “Isartal” [Isar Valley] standard, whereas the München II [Munich II] one has black in the upper right corner. Also, the oldest standard has a silver swastika flash, whereas the other two standards have a white one. The tassels of the two twisted, black-white-red ropes hanging down on both sides terminate in black-white-red fringes that are grouped in 6 color groups (2 x black, 2 x white, 2 x red). The oldest standard is distinguished from the others in that a small, silver-bordered, black velvet patch is applied to left lower corner which bears the silver inscription “27.1.32 – MARSFELD – MUENCHEN – 9.11.23
          Besides this standard, the “München II” and “Isartal" standards are also kept at the Brown House.
          Furthermore, our glance now falls on a black Jungvolk flag, whose large white swastika is slightly tilted and superimposed in its center with a red disc bearing the white Sigrune and, in the center of the wall, a white triangular pennant that is bordered in red on its long sides and which bears a black static swastika. Of particular interest is the oldest Hitler Youth pennant. It was made from a pennant of the Deutscher Flottenverein [German Fleet Association]. The emblem consists of a red life saver surrounding a yellow field; positioned within this yellow field is the old Imperial national eagle in the so-called “small” pattern, i.e. without the Prussian shield on its breast, only the Hohenzollern one. This yellow field has been painted over in white and has had the black static swastika applied to it. The life saver is wrapped with a ribbon holding the rope in three places. The resulting three sections originally said “DEUTSCHER” (top) “FLOTTEN” (top left) “VEREIN” (bottom right). The inscription was painted over in red and replaced by the new inscription “National”, “Sozialistischer”, “Jugendbund” [National Socialist Youth League] in white, written around the circle, starting at the bottom. The ribbons holding the rope were painted over in black-white-red. The yellow anchor protruding from behind the emblem remained unaltered.
          After viewing the badly-tattered swastika flag that is marked as a piece of particular significance by its “Sturm-Kompanie Schlageter 13.7.23” plaque on the black-white-red pole, we now move on to the SA Sturm flags, some of which are positioned on this wall, but the majority of which are in the entrance way. All of the SA-Sturm flags bear the light blue patch for Gruppe Oberland. They are generally made according to the familiar pattern, except that one is made of a silk-like cloth, two are attached by carabiner hooks instead of rings, and seven out of 26 flags do not bear the usual pointed finial, but a white-metal lion, one of whose forepaws is supporting the swastika. These are seven of the flags that, by their “List” patch, continue the name of the Bavarian Reserve Regiment No. 16 List, with which the Führer had participated in the World War. Below the light blue patch, nine flags also bear the traditions numbers listed here.
          Bearing the ”List” patch and the lion finial are:
          1. 11/16 ”List”, R 31/L, 11/R 16 (this flag is attached to the pole by 5 carabiner hooks); 2. 13/16 ”List”, R 3/L, 13/R 16 (attachment by 6 carabiner hooks); 3. 14/16 ”List”, 12/R 16, 14/R 16; 4. 15/16 ”List”, 11/R 16, 18/R 16, 15/R 16; 5. 17/16 ”List”, 17/R 16; 6. 18/16 ”List”, 17/R 16, 18/R 16; 7. 19/16 ”List”, 14/R 16, 19/R 16.
          Bearing the ”List” patch not with the lion, but the usual finial are: 8. 16/16 ”List”, 15/R 16, 20/R 16, 16/R 16; 9. 22/16 ”List”; 10. 24/16 ”List”; 11. 31/16 List. On the latter, the word ”List” is embroidered without quotation marks and in Latin cursive.
          The following Stürme have a simplified patch: 12. – 17.; 1/16 L (silken flag cloth); 23/16 L; 26/16 L; 34/16 L; 37/16 L; 38/16 L. Here, the “L” is executed as a Latin block letter.
          The 18th to 26th flag have patches of the “6/L” type. The “L” is applied in Latin cursive. The prefix numbers are: 6, 10, 15, 19, 24, 26, 27, 49, suffixed in one case by a lighting bolt; the latter flag has traditions numbers, namely 26/L and 32/L. The patch of the 10/L flag is not affixed in a vertical orientation to the pole, but parallel to the pole.
          The flags held here, which have accompanied the movement through hard times, shall be kept in the Brown House for future generations, and it is only on rare occasions that these battle-tried flags appear outside. The Blood Flag of 9 November 1923, with which the flags of the movement are consecrated and with which the oldest flags of the armed forces – namely the flags of the “General Göring” regiment, which was taken over from the state police, as well as II./I.R. 37, I./I.R. 77, III/I.R. 79, I./I.R. 80, II./I.R. 81 – is not kept in the Brown House, but in the building of the Reichsführung SS in Munich.

          Dr. Ottfried Neudecker

          -------------------------------------------------

          According to an order of the Gauleiter of Mainfranken, the blood flag of the Main Triangle, the old Sturm flag of Marktbreit, shall bear the designation “Daniel-Sauer-Flag” in commemoration of the first fallen SA Man. Use of the “Daniel-Sauer-Flag” is to be made only on special occasion and in ceremonial form.

          New standard of the Reiter-SA [Equestrian SA]. The new standard of the Reiter-SA designed by Paul Casberg has now been endorsed by the Führer.

          Comment


            Anyone can help ? Thanks!
            Helmut ...
            Attached Files

            Comment


              Hello guys,

              I ask your help about these writings. Thank you

              regards
              Attached Files

              Comment


                Originally posted by Admiraal View Post
                I have another town name i need help with. And a signature of a Leutnant.

                "Gegenangriff der Russen auf Stutzpunkt Waldstuck ostw.
                Krassny-?????"
                The second word is "-Donez". There is the river named Ssevernyj Donez (German spelling) in Ukraine. In the beginning of February 1943 The Red Army liberated part of the left bank of the river. Look at the scan attached, please. The front was going (roughly) along the line Andrejewka-Prischib-Balakleja. There is Tscherwonyj-Donez there, just to the south of Andrejewka. In Ukrainian, Червоный (Tscherwonyj) means "red"; the same meaning has the Russian word Красный (Krassnyj). All in all, I think that Krassnyj-Donez = Tscherwonyj-Donez. Nowadays, the city name is just Donez.

                As to previously mentioned Melichowo/Melechowo issue. The Russian name of that settlement is Мелихово, so it's Melichowo. It's still present there and has the same name.

                Donez 2.jpg

                Comment


                  Thanks!, you are of great help again

                  Originally posted by Einzel View Post
                  The second word is "-Donez". There is the river named Ssevernyj Donez (German spelling) in Ukraine. In the beginning of February 1943 The Red Army liberated part of the left bank of the river. Look at the scan attached, please. The front was going (roughly) along the line Andrejewka-Prischib-Balakleja. There is Tscherwonyj-Donez there, just to the south of Andrejewka. In Ukrainian, Червоный (Tscherwonyj) means "red"; the same meaning has the Russian word Красный (Krassnyj). All in all, I think that Krassnyj-Donez = Tscherwonyj-Donez. Nowadays, the city name is just Donez.

                  As to previously mentioned Melichowo/Melechowo issue. The Russian name of that settlement is Мелихово, so it's Melichowo. It's still present there and has the same name.

                  [ATTACH]4661338[/ATTACH]
                  I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                  Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                  My website: Gotrick.nl

                  Comment


                    Hello
                    Please help to translate

                    Thanks in advance
                    Michael
                    Attached Files

                    Comment


                      # 15011

                      " Zur freundigen Erinnerung an Adolf Willems - März 1944 "

                      Gerdan

                      Comment


                        Can someone help to tell me what this person died of please.
                        Attached Files

                        Comment


                          It's "Blinddarmentzdg." [= "Blinddarmentzündung"], i.e. appendicitis.
                          Last edited by HPL2008; 05-14-2020, 10:40 AM.

                          Comment


                            Originally posted by HPL2008 View Post
                            It's "Blinddarmentzdg." [= "Blinddarmentzündung"], I.e. appendicitis.
                            Thank you very much.

                            Comment


                              Hello

                              Please help with translation

                              Many thanks in advance
                              Michael
                              Attached Files

                              Comment


                                # 15016

                                " SS Mann in Prag eingezogen a.(m) 30. Jan.(uar) 1943 "


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 263 users online. 0 members and 263 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X