Wheres the best place to get three letters translated? They are from 1940/41/42 and not actually complete, but it would be nice to know what they say
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Help Getting Letters Translated
Collapse
X
-
Originally posted by Simon orchard View PostWell to start with fp number 07226E belonged to 12 Kp. Inf.Rgt.447 prior to '42
05584E belonged to the 4 Kp. of the same regiment.
Thanks for that. Quick Google search for Inf.Regt 447 tells me that they were part of the 137th Inf Div on 22nd June 1941 (Operation Barbarossa) and on 2nd October 1941 (Operation Typhoon) Battle of Moscow
Tony
Comment
-
I try to write down the German text of the first page of the first letter:
Euer Wohlgeboren,
Ich, Franz Strasser im Maierhof, Post Yspa, Nieder Donau, erlaube mir höflichst anzufragen.
Es ist nämlich so, unser Sohn Josef Strasser ist angeblich vermisst, seit 20. Dez. 1941.
Unser Sohn hatte die Feldpostnummer 07226E.
Wir sind jetzt drauf gekommen, dass unser Sohn Josef Strasser eine Feldpostschachtel seiner Zeit geschickt hat, mit der gleichen Feldpostnummer und der Adresse Heinz Wamich (?) 07226E und der Absender Gerlinde Bendum (?).
Wir ersuchen Sie nochmals recht höflich, wenn es möglich ist, vom Soldaten Heinz Wamich (?) näheres bekannt zu geben.
Einer gefälligen Rückantwort entgegen zu sehen mit Achtung.
I try the translation in a summary:
Esq.
The father Franz Strasser from Maierhof... has a son Josef Strasser who is MIA since 12 Dec 1941.
His son had the Feldpost no 07226 E.
Some time ago this son has sent a Feldpost parcel to a soldier named Heinz Wamich (I cannot say if the name ist correct so) who had the same Feldpost no. 07226E and the sender was Gerlinde Bendum(name correct ?).
Now the father is asking in this letter to give him more informations on the soldier Heinz Wamich.
Gerdan
Comment
-
Here the German text of the 2nd letter:
Sehr geehrter Herr Hauptfeldwebel!
Vor allem unseren besten Dank für die traurige Nachricht von unserem Sohn und Bruder Josef Strasser.
Freilich war es ein schwerer Schlag für uns, der uns getroffen hat.
Demzufolge erlauben wir uns freundlichst anzufragen, wieso Sie kommen Sie auf die Feldpostnummer 0726E von unserem Sohn und Bruder Josef Strasser.
In dem Sie, Herr Hauptfeldwebel Josef Hefner die Feldpostnummer 05584E haben.
Wir ersuchen Sie freundlichst, wenn es Ihnen möglich ist, uns noch näheres zu benachrichtigen zu wollen, wo unser Sohn und Bruder allein war oder waren mehrere vermißt? von seinen Kameraden?
Und in welcher Nähe einer Stadt oder Hauptort?
Demzufolge erlauben uns wir nochmals mit der Bitte, Herr Hauptfeldwebel, wenn möglich uns nochmals zu benachrichtigen und mit aller Achtung und im voraus besten Dank für Ihre Mühe
Franz Srasser
Here a short translation summary:
The father thanks the Hauptfeldwebel for the information that his son is MIA. He is asking about the Feldpostnumbers and even if his son was allone as he was KIA or if other comrades of him have also been MIA.
And he wants to know in which area (name of a town or a village) this happened.
So he is asking to receive more informations from the Hauptfeldwebel.
With thanks...
Franz Strasser
Gerdan
Comment
-
Here the German text of the 3rd letter:
...nicht immer glatt ist.
Ich lege Ihnen ein paar Bildchen von unserer Seefahrtzeit bei, die Sie mir aber bitte wieder zurückschicken. Vor dem Eintritt in die Kriegsmarine habe ich mir durch Sonntagsfahrten mit dem früheren D.H.V. die Eifel gründlich angesehen, denn Düren nennt man "Das Tor der Eifel". Sie werden wohl noch nicht viel davon gehört haben, schätze ich, aber ich von Thüringen, denn manche Kameraden aus Ihrer Heimat waren bei uns an Bord.
Wie's mir geht? Na, beklagen will ich mich nun ja nicht, aber mein...
Comment
-
here the text of the next page:
...wo man eher Zeit und Gelegenheit hat. Ja, es läßt sich nicht alles durchsetzen, wie man will. Oder geht es bei Ihnen alles klar?
Was meinten Ihre Eltern, als sie von unserem Briefwechsel erfuhren?
Ich will Ihnen ein guter Freund sein und freue mich aufrichtig über eine Aufnahme von Ihnen, die Sie mir schicken wollen.
Ich verbleibe nun mit den besten Grüßen und Wünschen als Ihr
Willi Luckenbach
Grüßen Sie bittee Ihre Lieben von mir, wenn auch nur unbekannter Weise
Willi L.
Comment
-
Here the last two pages:
Im Westen, den 6.5.40
Meine liebe Eva,
Dein liebes Päckchen u(nd) den Brief habe ich heute dankend erhalten, gleichzeitig noch einen Brief von meinem Vater, was eigentlich eine Seltenheit ist.
Da habe ich mich auch gleicht entschlossen, beide Briefe zu beantworten, denn jetzt habe ich eher mal Zeit zum Schreiben, denn der Dienst ist jetzt etwas ruhiger, es wurde ja auch höchste Zeit.
Am 1. Mai und zum Himmelfahrt hatten wir bis Mittag Dienst und dann frei; ich schlafe jetzt immer so viel, daß
next/last page:
ich abends fast nie einschlafen kann.
Du hast ganz recht, wir können beide froh sein, daß die Dienstzeit bald vorüber ist, denn wie schnell ist es September,
ich denke bis dahin wird der Krieg schon aus sein.
Deswegen ist aber nicht gesagt, daß wir da gleich ausscheiden müssen.
Wir werden wohl noch etwas zugeben müssen und da will ich auch gerne noch einpaar Wochen zugeben.
Die Hauptsache ist, wir sehen uns gesund wieder.
Und ich denke für ...und hier hat sich der Krieg so gut wie erledigt.
Gerdan
I try a short summary:
the letter is written to Eva in May 1940 from the western front.
The writer thanks Eva and for her letter and a parcel. He even received a letter from his father.
He tells about his service which is very quiet now. He has time to sleep often.
So he cannot sleept at night.
1st May and Pentecost had was free of service in the afternoon.
He is thinking that his military service will end in September (1940!) and he will come home.
But even if he has to stay for a short time longer it will not be too much time.
He thinks that war will be over very soon...
Gerdan
Comment
Users Viewing this Thread
Collapse
There are currently 2 users online. 0 members and 2 guests.
Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.
Comment