I would appreciate some help from those who understand sütterlin writing in translating ssome entries from copies of a Flugbuch I am researching.
The FB in question runs from 1937 to 1943, and I have approx. 95% of it transcribed already however, there are some entries I just cannot decipher and would welcome some help here from those I know that can make sense of sütterlin writing. This FB has been heavily copied over the years and some of the entries are quite xeroxed accordingly.
I should say I have already received some excellent help, namely from Ian Jewison (I owe you a beer mate when these crazy times are over) Sven Carlsen and Peter Taghorn in particular.
So, here we go with the entries, and many thanks indeed to any help whatsoever in finishing off this research piece.
Regards Richard.
1.
Brandis - ? - Übigau – Ruhland –
Sorau - Bautzen - ? - Altenburg - Brandis +
Brandis - ? - ? - ? - Braunschweig - Halberstadt –
Wittenberg - Brandis +
2.
pm (?)
3.
am ?
The FB in question runs from 1937 to 1943, and I have approx. 95% of it transcribed already however, there are some entries I just cannot decipher and would welcome some help here from those I know that can make sense of sütterlin writing. This FB has been heavily copied over the years and some of the entries are quite xeroxed accordingly.
I should say I have already received some excellent help, namely from Ian Jewison (I owe you a beer mate when these crazy times are over) Sven Carlsen and Peter Taghorn in particular.
So, here we go with the entries, and many thanks indeed to any help whatsoever in finishing off this research piece.
Regards Richard.
1.
Brandis - ? - Übigau – Ruhland –
Sorau - Bautzen - ? - Altenburg - Brandis +
Brandis - ? - ? - ? - Braunschweig - Halberstadt –
Wittenberg - Brandis +
2.
pm (?)
3.
am ?
Comment