The following is an excerpt from the SA personnel file (SA-Personalakte) of SA-Obergruppenfuhrer / Leutnant d.R. a.D. Wilhelm Jahn (born 2.02.1891 in Soest / Westfalen). Good information, but sadly, it appears that the typist was drunk (and Jahn, who signed the document [a Personalfragenbogen] must have been drunk himself if he didn't see how bloody chaotic this bit of text is).
Under the heading “Kriegsdienstzeit (1914-1918)":
Vom 3. August 1914 bis 15. Dezember 1918.
Fußart.-Batl. 39, Landw.-Fußart.-Batl.11,
Dez.1914–Mai 1916, Juni 1916-Dezember 1916,
Fußart.-Batl.59, Flieger-Ers.-Batl.7,
Jan.1917-März 1917, April-November 1917,
Flieger-Abt.224, Flieger-Abt.40,
Jan.-März 1918, März-Dezember 1918,
Beobacht.-Offz., stellv. Batterieführer, Flugzeugführer.
What I can't figure out is- which dates go with which assignment? It's hard to tell here if it's assignment first, dates second, or vice-versa (both forms seem to be used here). And was there such a thing as a Fußartillerie-Bataillon? "Bataillon" generally refers to an infantry unit rather than artillery (Abteilung being the term for a battalion-sized unit of an Artillerie-Regiment). I suspect that they meant Fußartillerie-REGIMENT, but don't know for certain. A real mess, but unfortunately the only thing I have to go on.
Thanks in advance to anyone who can help me unravel this.
Best regards,
~ Mike Miller
Under the heading “Kriegsdienstzeit (1914-1918)":
Vom 3. August 1914 bis 15. Dezember 1918.
Fußart.-Batl. 39, Landw.-Fußart.-Batl.11,
Dez.1914–Mai 1916, Juni 1916-Dezember 1916,
Fußart.-Batl.59, Flieger-Ers.-Batl.7,
Jan.1917-März 1917, April-November 1917,
Flieger-Abt.224, Flieger-Abt.40,
Jan.-März 1918, März-Dezember 1918,
Beobacht.-Offz., stellv. Batterieführer, Flugzeugführer.
What I can't figure out is- which dates go with which assignment? It's hard to tell here if it's assignment first, dates second, or vice-versa (both forms seem to be used here). And was there such a thing as a Fußartillerie-Bataillon? "Bataillon" generally refers to an infantry unit rather than artillery (Abteilung being the term for a battalion-sized unit of an Artillerie-Regiment). I suspect that they meant Fußartillerie-REGIMENT, but don't know for certain. A real mess, but unfortunately the only thing I have to go on.
Thanks in advance to anyone who can help me unravel this.
Best regards,
~ Mike Miller
Comment