Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_609384289033e60d5ab1c95e08eea1a4132e3a4341ddeb03, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Sütterlin help - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
Vintage Productions

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sütterlin help

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Sütterlin help

    Hi guys-

    Can anyone help translate the Sütterlin entries on this page? I've been trying but can't get very far with them.

    Thanks in advance,
    Rob

    #2

    Comment


      #3
      Hello Rob,

      Here we go as far as I can read:

      1. can't read
      2. Halsstreifenschuss
      3. 31B Problems with hearing both his ears
      4. Halsstreifenschuss
      5. can't read
      6. 31B
      7. U42 Problems with his throat and Luftrohre (lungs?) B52 Problems with his stomach

      Best,
      Erich

      Comment


        #4
        1. Halserscho******223; - Shot in the neck
        2. Halssteckschu******223; recht - Bullet lodged in right side of throat.
        3. 31b - Wounds resutling from grenade, shell splinters etc. (this is a wound not a defect..(Fehler 31 is for deafness!)
        4. Halssteckschu******223; recht. R???l******228;hmung - 31b - R???l******228;hmung some soft of paralysis!
        5. Entlassungsf******228;hig - Discharge fit
        U42 -Fit for labour service only with discease of the larynx
        B52 -Fit for combat with appendix or stomach scars
        A.V. - Abreitsverwendungsf******228;hig - Fit for labour work only

        /Ian
        Last edited by Ian Jewison; 12-31-2006, 07:32 AM.
        Photos/images copyright © Ian Jewison collection

        Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

        Comment


          #5
          Originally posted by Ian Jewison View Post
          1. Halserschoß - Shot in the neck
          2. Halssteckschuß recht - Bullet lodged in right side of throat.
          3. 31b - Wounds resutling from grenade, shell splinters etc. (this is a wound not a defect..(Fehler 31 is for deafness!)
          4. Halssteckschuß recht. R???lähmung - 31b - R???lähmung some soft of paralysis!
          5. Entlassungsfähig - Discharge fit
          U42 -Fit for labour service only with discease of the larynx
          B52 -Fit for combat with appendix or stomach scars
          A.V. - Abreitsverwendungsfähig - Fit for labour work only

          /Ian

          Thanks, Ian. I was struggeling with entries 1,2 and 4. I wasn't getting "Halserschloß" but I/Ha,,,fuß But of course now that I look at it after you translated, it reads as "Halserschloß" loud and clear. Damn.

          Rob

          Comment


            #6
            Erich-

            Thanks for your help, too.

            Rob

            Comment


              #7
              Hi Rob,

              the first entry I read.
              9.8.42 Zahnersatz = dentures. "Halserschloß" is not a German expression. It makes no sense.

              the 2nd entry "20. Aug. 1943 Halssteckschuß re." is OK.

              Gerdan

              Comment


                #8
                I can see that now......wasn't sure with Halserscho******223;, however I have seen the term or something similar before!
                I looked at the dates and saw they were August and thought they were for the same wound....now I see they are one year apart!

                /Ian
                Photos/images copyright © Ian Jewison collection

                Collecting interests: Cavalry units, 1 Kavallerie/24 Panzer Division, Stukageschwader 1

                Comment


                  #9
                  Originally posted by Gerdan View Post
                  Hi Rob,

                  the first entry I read.
                  9.8.42 Zahnersatz = dentures. "Halserschlo******223;" is not a German expression. It makes no sense.

                  the 2nd entry "20. Aug. 1943 Halssteckschu******223; re." is OK.

                  Gerdan



                  So entry 1 reads "Zahnersatz" which is not even close to "Halserschlo******223;" yet even now knowing what it actualy says, I can see "Halserschlo******223;" when I look at it

                  God I hate S******252;tterlin script

                  Thanks, Gerdan. I owe you one
                  Rob

                  Comment


                    #10
                    Originally posted by Ian Jewison View Post
                    I can see that now......wasn't sure with Halserscho******223;, however I have seen the term or something similar before!
                    I looked at the dates and saw they were August and thought they were for the same wound....now I see they are one year apart!

                    /Ian
                    Must have been all those whiskeys yesterday, Ian


                    Rob

                    Comment

                    Users Viewing this Thread

                    Collapse

                    There is currently 0 user online. 0 members and 0 guests.

                    Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                    Working...
                    X