Okay, here's some handwriting reading practice for Andy. Well, actually it's too help me in making out some words.
I'm just getting round to finally translating\deciphering some of the letters that accompany some of the wehrpasses in my colection. This one is to Alois Schieß's (careful how you spell it) wife after his death on 8th August 1941. This is the first paragraph with my take on it. I'll post the others tomorrow.
My take on this is as follows. Word in red XXXXXx is one I can't make out. Anyone any ideas? Also as my grammar is crap (never done O level or even had a German lesson) n and m's maybe wrong.
Breitschwerdt (DKiG 09.06.43 as Hauptmann 5./ GR (mot.) 119)
Lt. u. Komp. Führer
22 070B
Im Felde, den 9.8.41
Sehr geehrte Frau Schieß,
Lieber muß ich Ihnen und Ihren kindern, als XXXXXXXX , die Mitteilung machen daß Ihr lb. Mann Alois Schieß, bei einen Fliegerangriff im Ssynewka seinem Fahneneide getreu der Heldentodgefallen ist.
I'm just getting round to finally translating\deciphering some of the letters that accompany some of the wehrpasses in my colection. This one is to Alois Schieß's (careful how you spell it) wife after his death on 8th August 1941. This is the first paragraph with my take on it. I'll post the others tomorrow.
My take on this is as follows. Word in red XXXXXx is one I can't make out. Anyone any ideas? Also as my grammar is crap (never done O level or even had a German lesson) n and m's maybe wrong.
Breitschwerdt (DKiG 09.06.43 as Hauptmann 5./ GR (mot.) 119)
Lt. u. Komp. Führer
22 070B
Im Felde, den 9.8.41
Sehr geehrte Frau Schieß,
Lieber muß ich Ihnen und Ihren kindern, als XXXXXXXX , die Mitteilung machen daß Ihr lb. Mann Alois Schieß, bei einen Fliegerangriff im Ssynewka seinem Fahneneide getreu der Heldentodgefallen ist.
Comment