oorlogsspullen

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translation of sayagaki

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Translation of sayagaki

    hi al ,
    What is that somebody could translate me the kanji on the sayagaki.
    it do not belong to me But I would like to understand what is written by a shin gunto on a shirosaya.
    thank you for your answers

    [IMG][/IMG]
    [IMG][/IMG]
    昭和十七年謹 作 : sho wa ju shichi nen kin? saku = made humbly in 1942

    [IMG][/IMG]
    [IMG][/IMG]
    ]
    刃長貮尺二寸二分有之 : ha naga ni shaku ni sun ni bun ru kore =67.3 cm

    [/IMG]
    [IMG][/IMG]

    #2
    I'll get to the rest later.


    Smith:
    吉原國家
    Yoshihara Kuni'ie


    p.255 of Markus Sesno's Lexicon of Japanese Swordsmiths, A-M is attached below.
    Attached Files
    Last edited by GHP; 07-29-2018, 01:17 PM.

    Comment


      #3
      The sayagaki is by Tanobe Michihiro, whose art name is "Tanzan". If you google his name you'll see some results.


      I am *not* proficient in Japanese ... this is a difficult translation for me. Perhaps someone with hands-on experience in this stuff can make corrections for me.



      吉原國家
      Yoshihara Kuni'ie


      This is where the blade is being described by the expert:
      昭和十七年製作 初代國家世
      同工相州伝興俑前伝の
      二様の作域有之而本作前者世
      A product of Showa 17, Progenitor Kuni'ie period/generation
      Equal in skill/workmanship of Soshu-tradition [Sagamihara/Kanagawa] revival [?]...

      Two types of work present .....[I can't get the jist of this portion]



      刃長貮尺二寸二分有之
      This blade length is 2-shaku, 2-sun, 2-bu.





      平成辛巳暦葉月下浣
      Heisei 13, August [下浣 later part?]

      邉探山識
      Examined and written by Tanzan [Tanobe Michihiro] with his signature-kao







      --Guy

      Comment


        #4
        Originally posted by GHP View Post
        Th
        平成辛巳暦葉月下浣
        Heisei 13, August [下浣 later part?]
        I looked it up. 下浣 is indeed the later part of a month from the day 21st to the 30th. 上浣 is the 1st to the 10th. 中浣 is the 11th to the 20th. They're the same as 上旬、中旬、下旬. They divide the month into 3 parts. Each part is 10 days.

        Thank you for the translation. That was the hard work I didn't want to tackle.

        Comment


          #5
          Originally posted by GHP View Post
          同工相州伝興俑前伝の
          二様の作域有之而本作前者世
          [I can't get the jist of this portion][/COLOR]
          That says the smith made both Soshu tradition (相州伝) and Bizen tradition (俑前伝). This sword is made in the Soshu traditon. The writer used word "former" (前者).



          --------------------
          The original poster broke the sentence into two parts in the middle. If someone doesn't know the language, better present everything together, instead of cutting it into pieces. Bad, Bad.

          It makes reading very hard to the point I didn't want to tackle it.


          ---------------------
          Last edited by oldhonda; 07-30-2018, 12:37 AM.

          Comment


            #6
            The translation is already difficult. To cut the material into several pieces making it a jigsaw puzzle, that's beyond stupid.

            We own Guy a big, big thank you note for his efforts to deal with such things.

            Comment


              #7
              Originally posted by oldhonda View Post
              The translation is already difficult. To cut the material into several pieces making it a jigsaw puzzle, that's beyond stupid.

              We own Guy a big, big thank you note for his efforts to deal with such things.
              Well, I'd say the OP was trying to make it easier. (^__^)

              Thanks for the kind words ... my brain is still spinning and hurting. And thanks for the other translations. I know about the month being in three parts, but I forgot the "counter" ... and when I looked up the kanji, I couldn't find it -- it came up as "enema." (And, I didn't want to ask "She Who Must Be Obeyed" for fear of her chiding my poor language ability).

              --Guy

              Comment


                #8
                HELLO GPH and OLDHONDA,
                I gave you a not easy text and cut in several pieces. (I had photos like this). And I stay without way for this muddled presentation . Sorry for your brain. but one time more you assured a great job .
                Thank you for having offered me many of your time .
                Guy,I look on Google for MISTER TANOBE .thanks again

                Comment

                Users Viewing this Thread

                Collapse

                There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                Working...
                X