demjanskbattlefield

Announcement

Collapse
No announcement yet.

headband translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    headband translation

    Hello,

    Can you translate this japanese headband please?


    #2
    1.God
    2.Wing ( 1 and 2 means Divine wind)
    3.Aviation ordinance
    4.Headquarter chief officer
    5. Name of that guy
    6. From?
    Attached Files

    Comment


      #3
      Mr. Chen has a typo. #2 should be Wind, not wing.

      Here's the full story

      Reading from right to left:

      神風
      Kamikaze [Divine Wind]

      航空兵器総局長官
      Secretary-General of Aircraft Production Bureau

      遠藤三郎*書
      Endō Saburō * Calligraphy
      [* that unknown kanji might be facsimilie]

      Originally posted by Nick
      The printed Kamikaze headbands that dealers try to sell as those worn by Kamikaze pilots, have long been exposed as fabricated fantasy. They were actually worn by factory workers or more specifically, student girls, who were conscripted into the war-time production labor force. The famous printed example was made as a “tenugui”, hand towel with the name of Saburo Endo and his title of Chief of the Aircraft Production Bureau (of the Ministry of Munitions) below. He was an army Lt. General, who held that office between 1st November 1943 and 25th August 1945. The Ministry of Munitions was the Japanese counterpart of Germany’s successful Ministry of Armaments and Munitions headed by Albert Speer.

      --Guy
      Attached Files

      Comment


        #4
        Hi gents,

        It's 謹書 kinsho - respectfully written.

        Comment


          #5
          Originally posted by oldhonda View Post
          Hi gents,

          It's 謹書 kinsho - respectfully written.
          Thanks! That was driving me crazzzzy. I didn't recognize the gon-ben.
          So, to put it all in one place:

          神風
          Kamikaze [Divine Wind]

          航空兵器総局長官
          Secretary-General of Aircraft Production Bureau

          遠藤三郎謹書
          Endō Saburō Kinsho
          Respectfully written by Endō Saburō



          --Guy

          Comment


            #6
            Thank you both for your help!

            Comment


              #7
              Originally posted by GHP View Post
              Thanks! That was driving me crazzzzy. I didn't recognize the gon-ben.
              If you show me this kanji by itself, I won't have idea what it is. In a sentence, it has to be 謹書. It's a formality, like "Sincerely" or "Yours truly".

              Comment

              Users Viewing this Thread

              Collapse

              There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

              Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

              Working...
              X