MedalsMilitary

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kanji translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Kanji translation

    I would appreciate a translation of the kanji in the photo
    Attached Files

    #2
    Two Surnames

    Two surnames:


    Ōnoi
    (Possibly meaning Large-Field Well)

    and

    山田
    Yamada


    --Guy

    Comment


      #3
      Another way to look at the top three characters is unit designation. It might be:
      Battalion followed by the first character of the company commander's name. For example:
      Battalion's I(noue) (unit). Imo, not a ton to go on for a definitive answer, unfortunately.

      Tom

      Comment


        #4
        Originally posted by GeorgeP View Post
        Another way to look at the top three characters is unit designation. It might be:
        Battalion followed by the first character of the company commander's name. For example:
        Battalion's I(noue) (unit). Imo, not a ton to go on for a definitive answer, unfortunately.

        Tom
        Hi Tom,

        Interesting ... I see what you mean, I think. Kinda like the following?
        ノ井[上] 山田
        "Daitai no I(noue) Yamada"
        [Yamada in "I(noue)'s Battalion]

        --Guy

        Comment


          #5
          As I understand it from those more knowledgeable than me, a lot of Japanese language and writing depends on context! What is the item in the photo'.

          Comment


            #6
            Originally posted by GHP View Post
            Hi Tom,

            Interesting ... I see what you mean, I think. Kinda like the following?
            ノ井[上] 山田
            "Daitai no I(noue) Yamada"
            [Yamada in "I(noue)'s Battalion]

            --Guy
            More or less, yes. Looking at it as Battalion's Inoue. Might be stretching, but I see "Inoue" (name as a possibility) as being the commander of the company within the battalion, and Yamada a member of that sub-unit, if you put it into a superior unit/sub unit context of battalion to company. Unfortunately too many missing kanji, but then again, they weren't marking these up with future collectors in mind!

            Tom

            Comment


              #7
              Kanji translation

              Thanks for all the information. Not sure I understand but that is normal.

              Comment


                #8
                Kanji translation

                This is on the strap of a Japanese T-14 shoulder holster.

                Comment


                  #9
                  How about:

                  大尉 Taii (Captain) of Well Drilling Yamada

                  ...?

                  Comment


                    #10
                    Originally posted by GeorgeP View Post
                    Another way to look at the top three characters is unit designation. It might be:
                    Battalion followed by the first character of the company commander's name. For example:
                    Battalion's I(noue) (unit). Imo, not a ton to go on for a definitive answer, unfortunately.

                    Tom
                    It seems clear that 'Yamada' is the name and the other 3 kanji are something else (that is, not a name). Tom, your idea seems plausible, but, as you state, there is not info enough to make any definitive suggestions.

                    (We shouldn't decide upon Inoue as the default name, though, as the OP may understand that to mean we all think that is the name. So many Japanese family names begin with 井.)

                    Comment

                    Users Viewing this Thread

                    Collapse

                    There is currently 0 user online. 0 members and 0 guests.

                    Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                    Working...
                    X