MilitariaRelicts

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Japanese idioms for sword fans

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Japanese idioms for sword fans

    In English, there are many weapon related idioms that we use in daily life. Lock, stock and barrel, Have an axe to grind, saber rattling, bury the hatchet, etc.
    It is the same in Japanese, only that most are obviously related to the sword. Here are some examples that the Japanese use on a daily basis without really being aware any more that they originate in swords. For those of you who are sword fans, these idioms would really ring a bell and should be easy to remember.

    1.切羽つまる Seppa Tsumaru To be driven into a corner, to be put in a desperate situation. Tsumaru means to get clogged up or get stuck or jammed, so the idiom originally means that the Seppa of your sword is stuck and you cannot draw, though you are in danger.

    2.元の鞘に収まる Motono Saya ni Osamaru To bury the hatchet, to make up. Motono Saya means, the scabbard it originally came out of. Osamaru means to be accommodated. So it describes the situation in which a sword is drawn in a fight, but gets sheathed again to make up. It is often used to describe how couples can have a fight, but get back together again. It is often abbreviated simply as Motosaya.

    3. 反りが合わない Sori ga Awanai Not to get along with another person. Sori is the curvature of the sword. Awanai means it does not match. Literally it means unmatching curvature, and comes from the fact that unless a scabbard is custom made to match the sword, the sword and scabbard cannot get along with each other.

    4. 鞘当て Saya Ate. Saber rattling, to quarrel over trivial matters. Ate means a hit, so literally a hitting scabbard. Hitting another samurai's scabbard with your own as you crossed paths was the samurai version of giving someone the finger to provoke a fight.

    5.目抜き通り Menuki Doori. Main Street of a town. Doori is Street and Menuki being in the center of the grip and having a crucial function of holding the sword together, it came to mean the main street.

    6.抜き打ち Nuki Uchi. An action taken without forewarning, a surprise attack . Nuki is the noun form of drawing a sword and Uchi is to strike, so it means to draw and strike in one move. Nuki Uchi Shiken is the toughest kind of exam a student can face, as it is done without forewarning allowing no preparation.

    7.単刀直入 Tanto Chokunyu To get immediately to the point, not to beat around the bush. Tanto means a single sword, Chokunyu means to go right in. It comes from one samurai attacking an enemy stronghold.

    There are many more, but these words are used in daily conversation, so you can see that the Japanese still have difficulty putting their swords away.
    Last edited by Nick Komiya; 11-15-2014, 12:10 PM.

    #2
    Great info

    Comment


      #3
      Cool!



      Tom

      Comment


        #4
        Here's another common one using the Word Tsuba and, meaning a very close competition. http://tao-harmonybalance.blogspot.d...ba-zeriai.html

        Comment


          #5
          excellent post... Thanks!

          Comment


            #6
            Three more

            受け流し Ukenagashi. If you give a task (or paperwork) to a bureaucrat and he says "Ah! Yes, thank you very much; I'll get right on it." .... then he throws it away. A "promise of unintended execution." From the fencing term meaning Parry, literally, To receive (u[ke]) and let it flow away ( naga[shi]).

            鍔競り合い -- tsubazereai. Tsuba-to-tsuba fencing. Idiomatically, it means "Mexican Standoff" or a stalemante between two equally-skilled opponents.

            kubi -- fired! From 首きり (kubikiri), to behead.

            --Guy

            Comment


              #7
              More

              These came from Nakamura Taizaburo's book 日本刀試し斬りの真髄 [Nipponto Tameshigiri no Shinzui] now translated into English as The Spirit of the Sword Translations by Gavin J. Poffley

              I do not know if they are everyday idioms today, but I guess they were during Nakamura sensei's time.

              pp. 69~73

              太刀打ち出来ない Tachiuchi dekinai; I can not compete. "Cannot clash swords with."

              伝家の宝刀 Denka no hōtō; a final option/ ace-up-the-sleeve. "Family heirloom treasured sword."

              刃がたたない Ha ga tatanai; can't sort out/deal with. "The blade will not stand."

              鎬を削る Shinogi wo zeru; a neck-to-neck competition. "Wearing down the ridgeline [of a sword]."

              一刀両断 Ittō-ryōdan; bring to a decisive and clean conclusion. "Cut in two with a single stroke."

              抜刀納刀 Battō nōtō; cannot act satisfactorily, cannot deal with. "Drawing and sheathing the sword."

              片手打ち Katate uchi; one-sided, biased. "A single-handed cut."

              懐刀 Futokoro gatana; the lower part of the torso [male?]. "A concealed blade hidden inside one's sleeve." [computer translation renders it "courtier."]

              Last edited by GHP; 11-15-2014, 04:26 PM.

              Comment


                #8
                懐刀 Futokoro gatana actually means "Right hand man". Like cards that you keep close to your chest, the origin is the blade you keep close to the chest (FUTOKORO)

                Comment


                  #9
                  Originally posted by Nick Komiya View Post
                  懐刀 Futokoro gatana actually means "Right hand man". Like cards that you keep close to your chest, the origin is the blade you keep close to the chest (FUTOKORO)
                  Thanks Nick .... now I see why the computer translation also rendered it as "confidant."

                  Say, can I borrow your brain for about 30 years? I'd love to have all the knowledge you possess.

                  Again, many thanks.
                  --Guy

                  Comment


                    #10
                    If we expand the range to include blow for blow moves, there is also 肉を切らせて骨を断つ Niku wo Kirasete Hone wo Tatsu. Literally "let the opponent slice your muscle, but sever his bone in return", which in English is "Give an inch to get a mile", "lose a fly to catch a trout" or "You can't make an omelette without breaking an egg"
                    We can spend the whole day seeming to talk like terrorists, but actually be meaning something totally different.

                    Comment


                      #11
                      Thank you Nick!

                      A really enjoyable thread, I very much appreciate the kanji, romanji and meaning being included. A valuable cultural insight.

                      Regards, Rod

                      Comment


                        #12
                        Thanks for posting, an education.

                        Comment


                          #13
                          I'll give you a sample text to make sense of as a "draw and cut test". A bad translator, who does not have knowledge of idiomatic expressions may end up producing something like this.

                          Me and my new boss, our swords had different rakes, which really slowed down progress of our project, until one day finally my sword got stuck and I couldn’t draw any more. So with my only sword, I made a charge at him and told him I didn’t like his control-freak ways. Naturally having been so outspoken about his shortcomings, I had no way to sheath that sword anymore and was decapitated by the company.
                          Tanaka, take it easy. You are raising your sword much too high on issues of business secrets. We do have competition, but nothing like the kind that wears down the spine of our swords that you may have experienced in the IT industry. Of course there might be some scabbard hitting from others, for instance, when we try to open a new shop on a sword grip screw street, but ours is still a new industry and there’s still enough business for everyone. We still have a couple of years before we have to lock hand guards with a competitor's sword.

                          Except for the idiom, "raise one's sword too high", meaning taking things too seriously, all idioms used, you will find above.

                          Comment


                            #14
                            In idiomatic plain text the first example should be translated like....
                            There was bad chemistry between me and the new boss, which hampered the progress of the project till it all came to a head one day, so I took it upon myself to grab the bull by the horns and gave him a piece of my mind, that I detested his control-freak ways. After such a no holds barred criticism of his faults, there was simply no going back any more and the company fired me. There won't even be a hint of a sword in a proper translation.

                            Comment


                              #15
                              Amazing post Nick. Thanks so much. Your posts are so informative, very thankful to have you inboard this forum. Thank you for all the work and help you do.

                              Comment

                              Users Viewing this Thread

                              Collapse

                              There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                              Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                              Working...
                              X