EspenlaubMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Japanese Flag Translation Help Please

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Japanese Flag Translation Help Please

    Hi Friends - Will someone please help me translate the soldier's name on the pictured flag below?

    Thank you.




    #2
    This flag's dedication begins on the LEFT margin

    贈 川田當眞君
    Oku Kawada Tōma-kun
    Presented to Mr. Kawada Toma

    In smaller kanji along the left border are presumably family members:

    川田光成
    Kawada Mitsunari [male]

    川田八重子
    Kawada Yaeko [female]

    川田 てるゑ
    Kawada Teruwe [female]

    川田惠子
    Kawada Keiko [female]

    川田正代
    Kawada Shodai [male]


    Slogan between the Sun:
    武連 ( ) 長久
    Buun Chōkyū
    Everlasting Fortune in Battle

    Slogan over the Sun:
    吠敵必勝
    HoeTeki Hisshou
    Total Victory [over] Howling/Crying Enemy
    ======
    N.B.
    I am uncertain of the [howling] kanji because as written on the flag, it is a "dog" over a "mouth." The kanji I found [Hoeh / howling] is a "mouth" abreast of a "dog."


    This:



    versus:




    --Guy

    Comment


      #3
      Guy, that is 呑敵必勝 Donteki Hisshou 呑敵 means to swallow the enemy. 見敵必勝 is the normal idiom, but sometime this variation is seen.

      Comment


        #4
        Originally posted by Nick Komiya View Post
        Guy, that is 呑敵必勝 Donteki Hisshou 呑敵 means to swallow the enemy. 見敵必勝 is the normal idiom, but sometime this variation is seen.
        Nick, thank you VERY much! I can't tell you how vexing your language is to me at (most ... no ALL) times. (^_______^)

        --Guy

        Comment


          #5
          Thank you!

          I really appreciate both of your help.

          Looking at the characters on the flag next to the typed characters, I can see how the penmanship translates.

          There is NO way - without your guidance - that I would have ever figured that out.

          Guy and Nick - I'm sure a trite question here, but is there any way to figure out unit this soldier would have been in. Is there anything on the flag to indicate city, prefecture, and so forth?

          Thank you again.

          C

          Comment


            #6
            Vexing to you? I don't have the first idea.

            Then again, my English is also atrocious, and it's my native language...

            Originally posted by GHP View Post
            Nick, thank you VERY much! I can't tell you how vexing your language is to me at (most ... no ALL) times. (^_______^)

            --Guy

            Comment


              #7
              Only names, no clues of any kind.

              Comment


                #8
                Ok, thank you Nick. Very much.

                C

                Originally posted by Nick Komiya View Post
                Only names, no clues of any kind.

                Comment


                  #9
                  Hi,

                  I really don't want to ruin the parade here.

                  To me, the names were written by the same person.

                  Regards,
                  Taka

                  Comment


                    #10
                    Interesting. If you look at all the 'ta' kanji (田), they do seem to be the same. Other elements in the various kanji seem similar, too.

                    Comment


                      #11
                      Yes, a bit unsettling, but a faker knows well that a sexy inscription here and there about Tokko or such would raise the value greatly for only a few strokes of his brush, yet he produced a bland boring flag. I don't know what to think of it.

                      Comment

                      Users Viewing this Thread

                      Collapse

                      There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                      Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                      Working...
                      X