WW2Treasures

Announcement

Collapse
No announcement yet.

This is my newest acquisition, can someone help me translate it?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    This is my newest acquisition, can someone help me translate it?

    It's a nice hand-stiched Hinomaru Yosegaki.

    Can anyone help me translate it?

    Thank you very much in advanced.

    Regards
    -Matt


    #2
    武勇
    Buyu
    Military Prowness/Valor

    To: Yoshida Taro-kun Shussei
    吉田太郎出征
    Taro Yoshida's departure for military service.

    In addition to names, other aphorisms are

    神国
    Shinkoku
    Saintly Country

    正義
    Seigi/Righteousness

    義勇
    Giyu/heroism -- loyalty, courage



    --Guy
    Last edited by GHP; 10-23-2013, 04:34 PM.

    Comment


      #3
      Thank You so much Guy, that is very helpful and interesting. I'm trying to familiarize myself with common phrases and Kanji but it slows going.

      Can you tell me what the meanings is of fishhook shaped Kanji is that appears several times throughout the flag, notable it appears three time at the bottom of three columns right below the meatball. It also kind of looks like it's up at the top left corner, almost on level with the top of the Bu Kanji.

      Regards
      -Matt

      Comment


        #4
        Originally posted by 2xEnvelopment View Post

        Can you tell me what the meanings is of fishhook shaped Kanji is that appears several times throughout the flag...
        You're probably talking about "gi" [rhymes with "key"] -- it means LOYALTY. Often you'll see this as a huge painting in Yakuza movies, right behind the "big boss."


        It also kind of looks like it's up at the top left corner, almost on level with the top of the Bu Kanji.
        Nope, that's different: "dai" [time/generation]. In this case, it is part of a given name 紀代 and is pronounced "Kiyo." [family name Tanaka 田中]

        Cheers!
        --Guy

        Comment


          #5
          HI Matt, I see you got the flag! Its a nice one.

          PG-

          Comment


            #6
            Is this the character you were talking about Matt?

            PG-
            Attached Files

            Comment


              #7
              Yes I meant the one that Paul has circled. Sorry for the layman description of the Kanji. I am trying to educate myself, but it's quite slow going.

              -Matt

              Comment


                #8
                That is (Ko) - Infant, child, son, kid.

                However when use like in names, very last character often indicates a female name.

                For example:

                First names

                Youko 

                Sachiko 

                Last name (Male/Female)

                Kaneko

                Location

                Abiko 我孫

                Hope they help.

                Regards,
                Taka

                Comment


                  #9
                  Thank you Taka, I have seen 子 (Ko) on several other flags, for some reason that one has always stuck out to me. If it's commonly used as part of a name that make's perfect sense.

                  I would like to thank Paul, Guy and Taka for their willingness to share their expert knowledge with me. I hope to see you all around in the future.

                  -Matt

                  Comment


                    #10
                    Hello Matt,

                    Perhaps you will find this thread of interest as you progress in your study of hinomaru no yosegaki.

                    http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...d.php?t=493366

                    Regards,
                    Stu

                    Comment

                    Users Viewing this Thread

                    Collapse

                    There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                    Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                    Working...
                    X